Mikhail Bulgakov - The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Mikhail Bulgakov - The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: СПб., Год выпуска: 2020, ISBN: 2020, Жанр: literature_20, Советская классическая проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаем вниманию читателей знаменитый роман советского писателя Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Роман, написанный в течение одного из самых мрачных десятилетий двадцатого века, отражает сложную историческую эпоху и настроения советского общества тех времен. Бог и дьявол, добро и зло, творчество и гибель – в романе множество сюжетных линий, противоречивых героев, поступки которых неоднозначны и вызывают у читателя и грусть, и смех, и желание открывать роман и окунаться в его мистику и волшебство снова и снова. Представляем полный текст романа в переводе с русского на английский язык Хью Аплина.

The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Delirium tremens – белая горячка

170

to doze off – впасть в забытье

171

to get mixed up in the matter – впутываться в дело

172

to trample upon – растаптывать; попирать

173

the dicky and tails – пластрон и полы фрака

174

swaddled like a doll – спеленутый, как кукла

175

to say timidly – робко сказать

176

to complain about – жаловаться на ч.-л.

177

to flare up – вспыхнуть

178

the composer: Hector Berlioz (1803-69), among whose works are several that are thematically connected with The Master and Margarita, notably The Damnation of Faust (1846). (Комментарий И. Беспалова)

179

to make things up – врать; перевирать факты

180

to be in cahoots with – водиться, знаться с к.-л.

181

an incontrovertible fact – неоспоримый факт

182

to vouch for something – ручаться

183

to lock somebody up – заточить, закрыть

184

to skid on the bends – заносить на поворотах

185

metal man on a pedestal: The monument to Alexander Pushkin by A. M. Opekushin (1838–1923), officially unveiled in 1880. (Комментарий И. Беспалова)

186

Stormy darkness: The opening words of Pushkin’s poem of 1825 ‘A Winter’s Evening’. (Комментарий И. Беспалова)

187

White Guard – белогвардеец

188

White Guard… immortality: Pushkin died following a duel in January 1837 with Georges d’Anthès (1812-95), whose social position as the adopted son of an ambassador made him the pre-revolutionary equivalent of an anti-Bolshevik White Guard. (Комментарий И. Беспалова)

189

to bustle about – суетиться

190

Asian skullcap – тюбетейка

191

Abrau: Abrau Durso is a North Caucasian sparkling wine. (Комментарий И. Беспалова)

192

to call something to mind – вызывать в памяти

193

to have it one's way – настаивать

194

pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)

195

the-devil-knows-what – черт-те что

196

pyramidon: a pain-reliever like aspirin. (Комментарий И. Беспалова)

197

to grin amicably – дружелюбно усмехаться

198

to be frank – по правде говоря

199

voluminous carafe – графин большого объема

200

to prove to do something – оказываться

201

to clear up gradually – постепенно проясняться

202

Woland: Bulgakov may have taken this name from a demon’s name (Voland) in Faust by Johann Wolfgang von Goethe. (Комментарий И. Беспалова)

203

Moscow District Spectacles Commission –Московская областная зрелищная комиссия

204

to settle up – рассчитываться

205

devil-may-care – залихватский, размашистый

206

memory lapses – провалы в памяти

207

On the door handle. wax seal on a string: This usually meant that someone had been arrested and their possessions had been sealed for further investigation. (Комментарий И. Беспалова)

208

to embark upon something – затевать разговор о ч.-л.

209

to wander around – шляться

210

to pull the wool over one's eyes – втирать очки

211

Messire: “Sir” (French). (Комментарий И. Беспалова)

212

Messire – (фр.) Сэр, мессир

213

to damn well chuck somebody out of – выкинуть ко всем чертям

214

to be on the point of doing something – начать было что-то делать

215

a long-drawn-out sort of – канитель

216

to cobble a case – «сшить» дело

217

to chase after somebody – гнаться за к.-л.

218

to drop by apartment – зайти к себе

219

all of a sudden – внезапно

220

to remain in debt – оставаться в долгу

221

to recover breath – перевести дух

222

lo and behold – глядишь; Глядь!

223

to let jaw drop – открыть рот

224

the sails of a windmill – мельничные крылья

225

be no use – ни к чему; бесполезный

226

in something of a quandary – в некотором недоумении

227

to hold somebody back – сдерживать к.-л.

228

to tie things up – увязать вопрос

229

to settle over the business – уладить дело

230

“Eins, zwei, drei!” – (нем.) «Раз, два, три!»

231

Eins, zwei, drei: “One, two, three” (German). (Комментарий И. Беспалова)

232

cash loves to be counted – деньги счет любят

233

your own eye’s the best spy – (разг.) «свой глазок-смотрок»

234

to dash off – выписывать

235

to take the trouble – хлопотать, трудиться

236

a rogue and a cheat – выжига и плут

237

speculating in foreign currency: Speculating in foreign currency was illegal under Soviet law. (Комментарий И. Беспалова)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «The Master and Margarita / Мастер и Маргарита. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x