Delirium tremens – белая горячка
to doze off – впасть в забытье
to get mixed up in the matter – впутываться в дело
to trample upon – растаптывать; попирать
the dicky and tails – пластрон и полы фрака
swaddled like a doll – спеленутый, как кукла
to say timidly – робко сказать
to complain about – жаловаться на ч.-л.
to flare up – вспыхнуть
the composer: Hector Berlioz (1803-69), among whose works are several that are thematically connected with The Master and Margarita, notably The Damnation of Faust (1846). (Комментарий И. Беспалова)
to make things up – врать; перевирать факты
to be in cahoots with – водиться, знаться с к.-л.
an incontrovertible fact – неоспоримый факт
to vouch for something – ручаться
to lock somebody up – заточить, закрыть
to skid on the bends – заносить на поворотах
metal man on a pedestal: The monument to Alexander Pushkin by A. M. Opekushin (1838–1923), officially unveiled in 1880. (Комментарий И. Беспалова)
Stormy darkness: The opening words of Pushkin’s poem of 1825 ‘A Winter’s Evening’. (Комментарий И. Беспалова)
White Guard – белогвардеец
White Guard… immortality: Pushkin died following a duel in January 1837 with Georges d’Anthès (1812-95), whose social position as the adopted son of an ambassador made him the pre-revolutionary equivalent of an anti-Bolshevik White Guard. (Комментарий И. Беспалова)
to bustle about – суетиться
Asian skullcap – тюбетейка
Abrau: Abrau Durso is a North Caucasian sparkling wine. (Комментарий И. Беспалова)
to call something to mind – вызывать в памяти
to have it one's way – настаивать
pokoi: This refers to the letter that in Russian script looks like this: П. Pokoi can also mean “peace, quiet”. (Комментарий И. Беспалова)
the-devil-knows-what – черт-те что
pyramidon: a pain-reliever like aspirin. (Комментарий И. Беспалова)
to grin amicably – дружелюбно усмехаться
to be frank – по правде говоря
voluminous carafe – графин большого объема
to prove to do something – оказываться
to clear up gradually – постепенно проясняться
Woland: Bulgakov may have taken this name from a demon’s name (Voland) in Faust by Johann Wolfgang von Goethe. (Комментарий И. Беспалова)
Moscow District Spectacles Commission –Московская областная зрелищная комиссия
to settle up – рассчитываться
devil-may-care – залихватский, размашистый
memory lapses – провалы в памяти
On the door handle. wax seal on a string: This usually meant that someone had been arrested and their possessions had been sealed for further investigation. (Комментарий И. Беспалова)
to embark upon something – затевать разговор о ч.-л.
to wander around – шляться
to pull the wool over one's eyes – втирать очки
Messire: “Sir” (French). (Комментарий И. Беспалова)
Messire – (фр.) Сэр, мессир
to damn well chuck somebody out of – выкинуть ко всем чертям
to be on the point of doing something – начать было что-то делать
a long-drawn-out sort of – канитель
to cobble a case – «сшить» дело
to chase after somebody – гнаться за к.-л.
to drop by apartment – зайти к себе
all of a sudden – внезапно
to remain in debt – оставаться в долгу
to recover breath – перевести дух
lo and behold – глядишь; Глядь!
to let jaw drop – открыть рот
the sails of a windmill – мельничные крылья
be no use – ни к чему; бесполезный
in something of a quandary – в некотором недоумении
to hold somebody back – сдерживать к.-л.
to tie things up – увязать вопрос
to settle over the business – уладить дело
“Eins, zwei, drei!” – (нем.) «Раз, два, три!»
Eins, zwei, drei: “One, two, three” (German). (Комментарий И. Беспалова)
cash loves to be counted – деньги счет любят
your own eye’s the best spy – (разг.) «свой глазок-смотрок»
to dash off – выписывать
to take the trouble – хлопотать, трудиться
a rogue and a cheat – выжига и плут
speculating in foreign currency: Speculating in foreign currency was illegal under Soviet law. (Комментарий И. Беспалова)
Читать дальше