to be smothered and scorched by – удушая и обжигая
the rage of impotence – гнев бессилия
I feel stifled – Тесно мне
a semblance of a smile – подобие улыбки
to on that score – учитывая это
Pontius Pilate, the horseman of the Golden Lance – Пилат Понтийский, Всадник Золотое Копье
horseman of the Golden Lance: This refers to an equestrian order of the Roman nobility, below only the Senate in its importance. By Pilate’s time, many members of the order filled administrative posts. (Комментарий И. Беспалова)
to be covered in blotches – быть покрытым пятнами
Herod the Great – Ирод Великий, царь Иудеи
to convey the conference – собирать совещание
incitement to revolt – подстрекательства к мятежу
assault on the laws and faith – оскорбление законов и веры
to work up ever more of a canter – «забирать» больше рыси, наращивать шаг и скорость в скачке на лошади
the stories in the Gospels – Евангельские рассказы
to refer to the Gospels as a historical source – ссылаться на Евангелие как на исторический источник
to be taken aback – быть захваченным врасплох
in a faltering voice – дрогнувшим голосом
to wink at – заговорщицки подмигивать
to slump down – падать, обрушиваться
in a tone of feigned friendliness – фальшиво-ласковым тоном
in one’s wake – вслед
to set to rights – прийти в порядок, поправиться
to slop down – скользить
to catch hold of something – ухватиться за ч.-л.
to bounce up – подпрыгивать
a sloping verge – откос
to rush off – броситься бежать, поспешить
to take words in – воспринимать слова
a deranged mind – расстроенный мозг
in a muffled voice – глухим голосом
to butt in – встревать в разговор
to leap up – резко вскакивать
the good-for-nothing – негодяй
to catch up with – догонять
to hurtle into – врезаться
to slip away – убегать, смываться
to freeze in immobility – застыть на месте
to leap up – вскакивать
to ride off – уезжать
to mess around – трепаться
to blame for – винить, обвинять
wedding candles – венчальные свечи
wedding candles: a traditional part of the Orthodox marriage ceremony, during which they are held by the bride and groom. (Комментарий И. Беспалова)
tolstovka: a traditional Russian shirt. (Комментарий И. Беспалова)
Eugene Onegin: Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-93) wrote this opera, first performed in 1879, which was based on the novel in verse Eugene Onegin (1825-32) by Alexander Pushkin (1799–1837). (Комментарий И. Беспалова)
Tatyana: Tatyana Larina, the heroine of Eugene Onegin. (Комментарий И. Беспалова)
to tower up – возвышаться
The house was called… Griboyedova: a reference to the writer Alexander Sergeyevich Griboyedov (1795–1829), a playwright and poet whom Bulgakov was known to admire. (Комментарий И. Беспалова)
The Misfortune of Wit – «Горе от ума», комедия в стихах А. С. Грибоедова
The Misfortune of Wit: Also translated as Woe from Wit and The Woes of Wit, this verse satire, first published in 1825, was Griboyedov’s masterpiece. (Комментарий И. Беспалова)
Perelygino: The area outside Moscow where there was a concentration of dachas for writers in Soviet times is called Peredelkino. (Комментарий И. Беспалова)
Housing Question – квартирный вопрос
au naturel – (фр.) в натуральном виде, без приправ
Au revoir – (фр.) До свидания
en cocotte – (фр.) яйца-кокотт
printanier – (фр.) суп-прентаньер
to be on edge – быть на пределе, нервничать
Basedow’s disease – Базедова болезнь
Basedow's disease: a thyroid disorder also known as Graves’s disease. (Комментарий И. Беспалова)
Commission for Belles-Lettres – Комиссия изящной словесности
Hallelujah: a foxtrot by Vincent Youmans (1898–1946), published in Leningrad in 1928. (Комментарий И. Беспалова)
flattened-out occiput – расплющенный затылок
we're alive, you know: An allusion to the response of colleagues to the death of Ivan Ilyich in the 1887 story of that name by Leo Tolstoy (1828–1910). (Комментарий И. Беспалова)
de volaille – (фр.) котлета из птицы
Читать дальше