The door of the brightly lit shop across the road slammed, and a citizen appeared. A citizen, not a comrade, and probably a gentleman. As he came closer, it was clear he was a gentleman. Don’t you think I judge by the overcoat. Nonsense. Lots of proles wear overcoats now too. Of course, not with collars like that, no way, but still you could get confused from a distance. But I judge by the eyes – you can’t mistake them either near or far! Oh, eyes are a significant thing! Like a barometer. You can see everything – who has a vast desert in his heart, who can jab you in the ribs with the toe of his boot for no reason at all, and who is afraid of everything. There’s such pleasure in nipping the last type in the calf. Afraid? So there. If you’re afraid, you deserve it. Grrrrr… arf!
The gentleman crossed the street confidently in the column of blowing snow and moved towards the gate. Yes, yes, I could see everything about him. He wouldn’t put away [9] to put away – (зд.) лопать, уплетать
that putrid corned beef, and if anyone dared serve him some he would raise such a fuss and write to the papers saying: “They gave me, Filipp Filippovich, rotten meat!”
Here he comes, closer and closer. This one eats well and doesn’t steal. He won’t kick you, but he’s not afraid of anyone, and that’s because he’s never hungry. He is a gentleman who does intellectual labour, with a French pointy beard and a grey moustache, fluffy and dashing, like French knights had, but the blizzard carries his smell and it’s a bad one – hospital and cigar.
What the hell brings him to the Central Economy Co-op [10] Central Economy Co-op – кооператив Центрохоза
? Now he’s right there… What’s he looking for? Oh-oh… What could he want to buy in that crummy little store, aren’t the fancy stores on Okhotny Ryad [11] the fancy stores on Okhotny Ryad: A square outside the Kremlin in Moscow whose luxury shops symbolized excess; they were torn down in the 1920s and in 1935 replaced by the Moskva Hotel. (the translator’s note)
enough? What is it?! Sausage. Mister, if you saw how they made that sausage you wouldn’t go anywhere near the store. Give it to me!
The dog mustered what little strength it had and madly crawled out from beneath the gate onto the pavement. The blizzard thundered like a rifle shot above him, billowing the huge letters on a canvas poster: “is rejuvenation possible?”
Of course it is. The smell rejuvenated me, got me up off my belly, raising fiery waves in my stomach that had been empty for two days, the smell vanquished the hospital, the heavenly fragrance of ground mare with garlic and pepper.
I can smell it, I know he’s got sausage in his right pocket. He’s standing above me. O, master! Look at me. I am dying. We’ve got slaves’ hearts, a miserable fate!
The dog crawled like a snake on its belly, streaming tears. Note the cook’s work. But you’re not going to give me any. Oh, I know rich people very well! Yet, essentially, what do you want it for? What do you want with rotten horsemeat? You won’t get poison like this anywhere except at the Moscow Agricultural Processing Trust [12] Moscow Agricultural Processing Trust – Моссельпром (торгово-промышленная организация 1922–1937 гг.)
, that’s for sure. You had breakfast today, you world luminary, thanks to male sex glands. Oooo-oooh… What is going on in this fair world? I guess it’s too early to die, and despair is a sin. I have to lick his hands, there’s nothing else left to do.
The mysterious gentleman bent over the dog, the gold frames around his eyes glinting, and took a long white package out of his right pocket. Without taking off his brown gloves, he unwrapped the paper, which the storm immediately took away, and broke off a piece of sausage, which was called Cracow Special. And gave the piece to the dog. Oh, what a selfless individual! Oooh – ooh!
“Phweet” the gentleman whistled and added in a stern voice, “Here! Sharik, Sharik!”
Sharik again. I’ve been baptized. Call me whatever you want. In return for your exceptional act.
The dog instantly pulled off the casing, clamped onto the Cracow sausage with a slurp and gulped it down in a trice. And choked on the sausage and snow to the point of tears, because he had almost swallowed the string in his greed. More, I lick your hand more. I kiss your trousers, my benefactor!
“Enough for now…” The gentleman spoke in short bursts, as if giving orders. He leant over Sharik, looked interrogatively into his eyes and unexpectedly ran his gloved hand intimately and gently over Sharik’s belly.
“Ah-ha,” he said portentously, “no collar, that’s lovely, you’re just the one I want. Follow me.” He clicked his fingers.
“Phweet!"
Follow you? To the ends of the earth. You can kick me with your suede shoes and I won’t say a word.
Street lamps glowed all over Prechistenka. His side ached terribly, but Sharik sometimes forgot about it, lost in one thought only – how not to lose in the crowd the miraculous vision in a fur coat, and how to express his love and loyalty. And he expressed it some seven times down the length of Prechistenka to Obukhov Lane. He kissed his shoe; near Myortvy Lane, trying to clear the path, he scared some lady with his wild bark so much that she sank down on an advertising pillar; and once or twice he whined to maintain the man’s pity.
Some bitch of a stray cat, looking like a Siberian, slipped out of a drain pipe, having caught the scent of the sausage despite the blizzard. Sharik almost lost his mind at the prospect that this rich weirdo who picked up wounded dogs in doorways would pick up this thief too, and he would have to share the processed meat. He snarled and bared his teeth at the cat, and the feline hissed like a hole-riddled water hose, and climbed up the pipe to the second floor. Grrrrrrr… arf! Scat! You can’t stock up enough from the processing centre for all the freeloaders hanging around on Prechistenka.
The gentleman appreciated the loyalty and right at the fire station, by the window that emitted the pleasant grumble of a French horn, rewarded the dog with a second piece about an ounce smaller.
Silly man. Luring me. Don’t worry! I’m not going off on my own. I’ll follow you wherever you go.
“Phweet! This way!”
Onto Obukhov? By all means. We know this lane very well.
“Phweet!"
This way? With pleas- oh, no, sorry. There’s a doorman. There’s nothing worse than a doorman. Much more dangerous than a street-cleaner. An absolutely hateful breed. More disgusting than cats. A flayer in gold braid [13] gold braid – золотой позумент (тесьма, оторочка)
.
“Don’t be afraid. Go.”
“Good evening, Filipp Filippovich.”
“Hello, Fyodor.”
Now there’s a personality for you. My God, what have you found for me, my dog’s destiny! What kind of man is this who can bring dogs off the street past doormen into an apartment building run by a council of comrades? Look at that scoundrel – not a word, not a movement! His eyes look disturbed, but in general he is indifferent under his gold-braided cap. As if this is how things should be. That’s respect, gentlemen, real respect. Well, and I’m with him and behind him. What, touch me? Here’s a bite. I’d love to sink my teeth into your calloused proletarian foot. For all the torment from your brethren. How many times did you poke my face with a broom, eh?
“Come on, come on.”
I got it, don’t worry. Wherever you go, so do I. You just show me the way, and I’ll keep up, despite my miserable side.
Читать дальше