Исидор Изу
Леттризм: Тексты разных лет
Перевод с французского, комментарии и примечания Марии Лепиловой
Исидор Изу. Автопортрет. 1952 год
© Isidoreisou, наследники , 2015
© Мария Лепилова, перевод, комментарии и примечания, 2015
© Степан Михайленко, перевод, хроника , 2015
© Книгоиздательство «Гилея», 2015
Манифест леттристской поэзии
А) ОБЩЕИЗВЕСТНЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О СЛОВАХ
Патетическое I.
Расцвет стремлений угасает без нашего участия.
Любой бред способен распространяться.
Любой порыв – это уход от стереотипии.
Неизменное I.
Душевное переживание сохраняет своеобразие.
Патетическое II.
Мы передаём свои разряды через понятия.
Как ощутима разница между нашими колебаниями и резкостью слова.
Между чувствами и высказываниями всегда образуются соединения [1] Протокол может констатировать нерешительность Чувств, находя им замену в Высказывании. Попугаю всегда выпадает один и тот же лотерейный билет.
.
Неизменное II.
Слово – это первый стереотип.
Патетическое III.
Как ощутима разница между организмом и истоками.
Понятия – какой словарь, доставшийся в наследство! По отцовской книге Тарзан научился называть тигров кошками.
Нарекать Неизвестное Вечным.
Неизменное III.
Слово-перевод ничего не выражает.
Патетическое IV.
Неподатливость форм затрудняет сообщение.
Слова же настолько тяжёлые, что течение не способно увлечь их за собой. Страсть умирает, не достигнув цели (холостые выстрелы). Ни одно слово не в состоянии донести тот сигнал, который мы пытаемся послать с его помощью.
Неизменное IV.
СЛОВО устраняет смену психических состояний.
Речь противостоит накалу.
Понятие заключает развитие в рамки однородных формулировок.
Механика СЛОВА, его окаменевшая сущность, неподвижность и устаревание.
Дробят наш ритм.
Убивают чувственность [2] Словарь – кладбище величайших преступлений. “Larousse” – их история.
.
Безучастно выравнивают мучительное вдохновение.
Искажают точки напряжения.
Выявляют никчёмность поэтического трепета.
Создают вежливость.
Плодят дипломатов [3] И тем не менее сколько вокруг дипломатов, которые вечно – тщетно – намекают на что-то.
.
Способствуют употреблению аналогов, замещающих истинный посыл.
Патетическое V.
Если не тратить богатства души, то слова иссушат всё, что осталось.
Неизменное V.
Мешает флюидам влиться в Космос.
Образует различные формы в пределах чувственности.
СЛОВО Уничтожает любые изгибы.
Возникает из потребности в определениях.
Помогает старикам вспоминать, заставляя молодых забывать.
Патетическое VI.
Все победы юного поколения оказались победами над словами.
Все победы над словами были свежими, юными победами.
Неизменное VI.
Подводит итоги, не умея принимать [4] Каждое слово по глупости своей сравнимо с пересказом мелодии.
.
Это простота, внушающая страх многословию.
СЛОВО Распознаёт слишком много вещественного, не оставляя места воображению.
Забывает об истинном критерии выразительности – внушении.
Устраняет все инфрареальности.
Просеивает, не возмещая.
Патетическое VII.
Мы осваиваем слова, как хорошие манеры.
Без слов и без хороших манер пребывание в обществе немыслимо.
Лишь добившись успехов в словах, мы преуспеваем в обществе [5] Автору встречались болваны, которые самоутверждались за счёт остроумных слов.
.
Неизменное VII.
Убивает мимолётные образы.
Не считается с сокращениями и приближениями.
РЕЧЬ Всегда строится наоборот во избежание тождественности.
Вытесняет одиночек, мечтающих вписаться в общество.
Заставляет людей, которые собираются сказать «напротив», говорить «следовательно».
Привносит заикание.
Патетическое VIII.
Остов слова скреплён на века, и люди, точно дети, вынуждены строить по его образцу.
У слова нет ни малейшей прибавочной ценности.
Неизменное VIII.
Слово – это великий уравнитель.
Неизменное IX.
Понятие устанавливает границы открытия, лишь приоткрывая доступ к глубине.
Читать дальше