Нет, подумал Эдгар, нет. Пусть даже это моя Нева, но какого черта я должен в ней тонуть! Верил же я когда-то в милость небес – вот теперь самое время хвататься за ту веру обеими руками. Да, любая мелочь имеет значение, и если Монти считает, что это проявление обжорства, а не любви, – что ж, Монти может ошибаться. В конце концов, он обычный человек со своими проблемами – как и я. Монти передумает, сказал себе Эдгар. Он вовсе не такой монстр, каким иногда виделся мне, он простой смертный. И в голове и в душе у него такая же путаница, как у всех. Он передумает. Мы с ним еще увидимся.
Письма догорели. Эдгар отошел от огня и тихо приоткрыл дверь. Сверху доносился шум, там один за другим выдвигались ящики и переставлялись с места на место какие-то предметы. На цыпочках пробравшись через холл, он вышел на крыльцо. В глаза ударил яркий солнечный свет, и в этот момент Эдгар подумал: «Итак, вот уже три, целых три женщины нуждаются в моем внимании и в моей помощи, три властные красавицы настаивают на встрече со мной. Значит, обворожительные женщины будут снова прогуливаться по мокингемским террасам, между юношами, сидящими с книжками в руках, – и все они будут ловить взгляд своего гостеприимного хозяина и игриво ему улыбаться. Сердце будет жить и трепетать, пусть не тем божественным нестерпимым трепетом, но будет. Мир снова наполнится маленьким простым бесхитростным счастьем. Три красивые женщины, – думал он, – и им всем нужен я». Слегка утешившись и воспрянув духом, он сел в свой «бентли» и в полном одиночестве покатил в Оксфорд.
«Страдаю» (лат.). Сборник произведений Гая Валерия Катулла назван по последнему слову стихотворения «Odi et amo»:
Любовь и ненависть кипят в душе моей.
Быть может: «Почему?» – ты спросишь. Я не знаю,
Но силу этих двух страстей
В себе я чувствую и сердцем всем страдаю.
(Перевод Ф. Е. Корша)
В данном случае (лат.).
Потеря аппетита на нервной почве (лат.).
Дугласова пихта – разновидность пихты, названная по имени шотландского ботаника Дэвида Дугласа (1798–1834).
Второе «я» (лат.).
Де Морган Уильям Френд (1839–1917) – английский художник-керамист.
Вот как (фр.).
«Оставим красивых женщин мужчинам без воображения» (фр.).
Фарфор из г. Коулпорта (XVIII век) относится к лучшим образцам английской коллекционной керамики.
Роскошные цыпочки (фр.).
Заурядный сластолюбец (фр.).
Морис Мерло-Понти (1903–1961) – французский философ.
«Агамемнон» – первая из трагедий Эсхила, составляющих трилогию «Орестея».
Жизнерадостность (фр.).
Пс. 113: 4.
Гомер . Илиада. Песнь XXIII. Перевод Н. И. Гнедича.
Национальный трест – организация в Великобритании по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
«Кратил» – диалог древнегреческого философа Платона.
Исамбард Кингдем Брунел (1806–1859) – выдающийся британский инженер-механик и конструктор.
В платоновском диалоге «Пир» жрица Диотима раскрывает Сократу сущность любви.
Из ничего (лат.).
Порция – героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
Боже мой. Боже мой (фр.).
Скорее даже жжет (фр.).
Вечно одно и то же (фр.).
Естественно (фр.).
Прямо как на допросе у следователя (фр.).
Неточная цитата из древнегреческого философа Гераклита Эфесского.
Пещера и Линия – элементы аллегории Платона.
«Оксфам» – оксфордский комитет помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий, благотворительная организация с центром в Оксфорде.
Мидии? (фр.)
Блюдо из тонко нарезанной печени птицы в сдобном тесте (фр.).
Фаршированная щука (фр.).
Цыпленок «под колпаком» (фр.).
«Граахер Химмельрайх Шпэтлезе» – рислинг позднего сбора с высоким содержанием естественного сахара.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу