И, используя свое преимущество, я раздавил эту женщину в лепешку раскаяния практически железной пятой. И она, Корки, все еще пребывает в этом состоянии. Сколько оно продлится, покрыто мраком неизвестности, но на данном отрезке времени я невинный агнец, и стоит мне упомянуть любое мое желание, как она подпрыгивает до потолка, лишь бы его поскорее исполнить. И когда я сказал, что хочу пригласить тебя на обед сегодня вечером, она прямо-таки просияла улыбкой. Так пойдем в библиотеку, старый конь, и побалуемся сигарами. Превосходными в высшей степени. Я купил их в том магазинчике на Пиккадилли.
Все имена собственные и географические названия в данном сборнике публикуются в редакции переводчиков.
Г.К. Честертон – известный английский писатель, автор серии рассказов об отце Брауне. Отличался крупным телосложением.
Трогмортон-стрит – улица в лондонском Сити, на которой расположена Лондонская фондовая биржа.
Гарри Вардон (Harry Vardon, 1870–1939) – английский гольфер, ставший профессионалом всего в двадцать лет и с тех пор победивший на шести Открытых чемпионатах Великобритании и на Открытом чемпионате США по гольфу. За свою спортивную карьеру он вышел победителем более чем в 60 турнирах по гольфу ив 1913 г. написал подробное руководство по этой игре («The Complete Golfer»).
Эйб Митчелл (полное имя – Эбрахам Митчелл) – один из сильнейших профессиональных гольферов первой половины XX века в Англии; его фигура украшает престижный среди игроков в гольф кубок Райдера.
Марк Аврелий, «Размышления», X. 5, V. 18, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 8, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», II. 5, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 3, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 2, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 38, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», III. 11, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 10, перевод А.К. Гаврилова.
Марк Аврелий, «Размышления», IV. 18, перевод А.К. Гаврилова.
Пьеса в стихах Р. Эдвардса, поставленная примерно в 1564 году. Пифагорейцы Дамон и Пифий приезжают в Сиракузы. Дамон попадает в тюрьму по ложному обвинению в шпионаже и заговоре против тирана Дионисия, который приказывает казнить его. Дамон просит двухмесячной отсрочки, чтобы съездить домой и привести в порядок дела. Пифий предлагает себя в залог до его возвращения. Дамон задержался, но прибыл как раз к началу казни, и друзья спорят, кого же из них должны казнить. Дионисий, под впечатлением такой взаимной преданности, прощает Дамона и просит принять его в их братство. (Путеводитель по английской литературе под ред. М. Дрэббл и Д. Стрингер.) И сюжет, и имена героев встречались еще в античной литературе.
«Когда кончил Давид разговор с Саулом, душа Ионафана прилепилась к душе его, и полюбил его Ионафан, как свою душу. …Ионафан же заключил с Давидом союз, ибо полюбил его, как свою душу» (Первая книга Царств, гл. 18, 1,3).
«Суон энд Эдгар» – известный в Лондоне магазин женской одежды.
«Кросс энд Блэкуэлл» – крупная компания по производству различных консервов.
Грейсчерч-стрит – улица в самом центре деловой части Лондона.
Имеется в виду сонет Джона Китса «На чапменовского Гомера».
Переделка стихотворения Р. Киплинга «Обрученный». Стихотворение основано на реальных событиях, и эпиграфом к нему служит цитата из дела о нарушении брачного обязательства («Выбирай – я или сигары»). Герой стихотворения рассуждает, что лучше: жениться или сохранить привычку к курению. Строки, которые перефразирует П.Г. Вудхаус, у Р. Киплинга звучат так:
Коробку мячей открою, подумаю в сотый раз,
Друзья, зачем мне женитьба, коль я останусь без вас?
На свете женщин немало, что впрячься в ярмо хотят;
Но к чему влюбляться гольфисту? Пусть тренирует патт.
Греческий философ Сократ по приговору афинского суда был казнен (принял яд цикуты), как гласило официальное обвинение, за введение новых божеств и развращение молодежи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу