В стихотворении «Сон» (1816) повторяется строка: «И тут мой сон переменил свой образ».
Севастьян Боттэн (Bottin) издавал телефонные книги еще в XIX веке.
Очевидно, генерала Александра Кутепова, которого в 1930 году заплечные мастера ОГПУ похитили в Париже, чтобы увезти пароходом в совдепию, но, по-видимому, перехлороформировали его при нападении, отчего он и скончался в тот же день.
Голландская танцовщица Маргарита Целле (1876–1917), которая была немецкой шпионкой в Париже.
Carte de travail – удостоверение права иностранца на работу во Франции.
О да, самая что ни на есть русская.
Странная история!
Само собою разумеется.
Она возбуждает страсти (т. е. в нее постоянно влюбляются).
Рукописи этой главы не сохранилось, но это, скорее всего, неисправленная ошибка, т. к. черных бульдогов не бывает. Быть может, эта собака той же породы, что и Севастьянова (см. стр. 161): черный бультерьер, который в рукописи тоже сначала был бульдогом. Впрочем, у бультерьеров едва ли «жабья морда».
Ну вот, старина, вот так.
У меня есть для вас небольшой сюрприз.
Все, что, по-вашему суждению, можно рассказать за чашкой чая.
Может быть, это амальгама двух известных изречений двух королев: Марии Антуанетты, которая в ответ на известие, что у мужиков нет хлеба, будто бы сказала: «Что же? пусть едят пирожные», и Виктории, которая, будучи недовольна, якобы говорила: «Мы здесь не видим ничего забавного» ( we are not amused , нам не смешно). С другой стороны, не похоже, чтобы г-жа Лесерф была способна на такую сложную франко-английскую шутку.
Вне конкуренции.
Сердце женщины не возродишь никогда.
Нет, вы только подумайте!
Ну нет, благодарю покорно, я не календарь своим друзьям. Чего захотели!
Без предупреждения.
[В присутствии] молодых людей, которые любят подурачиться.
Жизнерадостность, которая, впрочем, совершенно соответствует внутренней философии и, можно сказать, религиозному ощущению жизненных явлений.
Роковой женщиной.
Ну что же, согласны?
Рад познакомиться.
К великому моему огорчению…
Послушайте.
Это, знаете ли, не очень-то вежливо.
Вы, должно быть, умираете с голоду.
Люди, наверное, с ума сходят от скуки, не так ли?
Тем лучше.
Тогда вы мне смешны, милостивый государь.
«Этот свинтус Марэн» («Ce cochon de Marin», 1882). Некто Лябарб остается на ночь в доме, где он захотел приволокнуться за одной хорошенькой женщиной, к которой он входит в спальню будто бы за тем, чтобы попросить у нее что-нибудь почитать на ночь: «Она была в нерешительности, но скоро я раскрыл книгу, которую искал; я ее не назову, но это был лучший из романов и прелестнейший из поэтических опусов, и когда первая страница была перевернута, она позволила мне пробежать остальные, как мне было угодно, и я перелистал столько глав, что наши свечи догорели до конца».
Вы не очень-то любезны.
Эта фраза выпущена в печатном издании, скорее всего, непреднамеренно.
…у меня что-то на шее.
Да вы сошли с ума.
Здесь и далее идет анахронический обзор событий, пережитых или приведенных повествователем. Так, в последней фразе внимательный читатель романа должен припомнить и перечитать эпизод на стр. 58; но и сверхвнимательному читателю английского подлинника мудрено было бы заметить, что в сочетании « a pale wretch noisily denouncing… » [бледного, жалкого человека, шумно обличающего…] выделенные жирным шрифтом буквы образуют имя другого персонажа – «Пал Речной» , что моему переводу не под силу: у меня тут две или три более или менее созвучные части речи, но и они как-то намекают на эту потаенную игру слов.
Гибрид из названия английского светского журнала «Татлер» («Сплетник») и слова «prattle» (пустословие).
Domremy, деревня, откуда родом Жанна Д’Арк, которой слышались голоса духов, говоривших с нею. Повествователь принимает это слово за русское вместо французского; действительно, в окружении русских слов оно при обычном почерке выглядит как «дотчету»: Dотчету .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу