Приношу искреннюю благодарность Андрею Александровичу Бабикову, поэту и знатоку Набокова, который указал мне на множество важных промахов в рукописи перевода и любезно предложил способы их исправить.
P. M. Jack in «New York Times Book Review» (1942, 11 January).
Правда, остается на руках неиспользованный и неопределенный артикль «а», но и он идет в дело (см. послесловие).
«Слава» (1942).
Так называемый синдром Лемана (Lehman) относится скорее к невропатологии, чем к кардиологии, но у Набокова в напечатанном виде этот Леман не француз, а немец (Lehmann), м. б. вымышленный (рукописи этого и следующего места, где эта болезнь упоминается в 9-й главе, не сохранилось).
«Однокашники» – английский журнал для мальчиков, выходивший в 1892–1941 гг.
Лучшие университетские спортсмены могли одеваться в цвета своего заведения (темно-синий в Оксфорде, голубой в Кембридже). См. примечание 24.
Этой ужасной англичанке.
Эту чудесную женщину.
Легоньким шлепком.
В печатных изданиях по ошибке стоит «1936» – оттого, наверное, что в ранних вариантах Севастьян умирал в 1937 году. В предпоследней главе год исправлен на 1935-й.
Синие косогоры и радостные большаки взяты дословно из известной книги стихов («Шропширский паренек», 1896) Альфреда Гаусмана, кембриджского филолога и поэта; изгородь с неразрешенной розой – из стихотворения Руперта Брука «Старое подворье в Грантстере» (1912); а далекая колокольня (вернее, шпиль) – из оды Томаса Грея «На зрелище Итонского колледжа из отдаления» (1742). Эти выписки из английских «художников посильнее» автора находятся, как кажется – может быть, на первый только взгляд, – в комическом противоречии с пониманием этого места повествователем в нижеследующем пассаже.
Это «полтора» восстановлено по рукописи романа.
Он произнес это слово на английский манер, отчего оно звучит как «зашибленная кость».
Здесь игра слов, которой я не могу по-русски передать дословно: по-английски название третьей от конца буквы алфавита звучит как английское вопрошание («почему?»), следующая же буква, «икс», означает, разумеется, неизвестное в уравнении, т. е. «когда игреки – вопросы превратятся в иксы – неизвестные ».
Томаса Мэлори (1470).
Книга Торнтона Вайльдера (Wilder, 1927): история незнакомых друг другу людей, оказавшихся на рухнувшем мосту в Перу.
Роберта Луиса Стивенсона (1886), о раздвоении человека.
Роман Нормана Дугласа (Douglas, 1917).
Герберта Уэльса (1897).
Последняя книга романа Пруста о потерянном времени.
Комический роман Вильяма Кейна (Caine, 1923).
Знаменитая книга Луиса Карроля (в переводе Набокова).
Роман об июньском дне 1904 года Джеймса Джойса (1922).
Юмористические очерки Франсиса Бэрнанда (Burnand, 1917).
Бабочка медного цвета из семейства голубянок ( Lycaena dispar ), которая водилась в кембриджской округе, но совершенно перевелась в Англии к середине XIX века.
Огромный, покрытый стриженой травой прямоугольный двор, на который выходят здания Троицкого колледжа.
Привилегия лучших спортсменов носить на шапке или на шарфе цвета Кембриджского университета (или даже голубую куртку – см. 27-ю главу «Подвига»).
В огромной трапезной Троицкого колледжа висит старая (XVI века) копия Гольбейнова портрета Генриха VIII (он учредил этот колледж в Кембридже).
В первом и третьем слове ударение должно быть на первом слоге, во втором и четвертом – на втором, но Севастьян произносит их следуя русскому обычаю.
Т. е. колледжи, живописно расположенные «на задах», по берегам Кеми.
Marie Corelli (Mary Mackay, 1854–1924) – спиритка и популярная беллетрисса новой «натуральной школы», которой «не находится места в истории литературы», по выражению одного английского критика. Другое имя, в подлиннике «Mrs Grundy» , принадлежит невидимому персонажу комедии Мортона «Speed the Plough» (1798), которую поминают при каждом затруднении или в сомнении: «А что на это скажет г-жа Грунди?»
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу