Він насупився й важко дихав від гніву.
– Заради бога сідайте, містере Скотт Екклз, – заспокійливим тоном промовив Голмс. – Насамперед я хотів би запитати, чому ви прийшли саме до мене?
– Розумієте, сер, ця справа, схоже, не з тих, якими займається поліція, і все ж, коли ви дізнаєтеся факти, то зрозумієте, що я не міг залишити все так, як є. Приватні детективи – люди, до котрих у мене немає жодної симпатії, але все ж, почувши ваше ім’я…
– Зрозуміло. Тоді наступне запитання: чому ви не прийшли відразу?
– Що ви хочете цим сказати?
Голмс зиркнув на годинник.
– Зараз п’ятнадцять хвилин по другій, – сказав він. – Телеграму ви відправили о першій, але, зважаючи на ваш одяг і зовнішній вигляд, важко не збагнути, що ваші неприємності почалися ще вранці, коли ви прокинулися.
Наш клієнт пригладив кучму волосся й провів рукою по неголеній щоці.
– Маєте рацію, містере Голмс. Мені й на гадку не спало подбати про зовнішність. Я був дуже радий, що вибрався з того будинку. Потім я, перш ніж їхати до вас, зайшов до власників будинку, і вони сказали, що містер Ґарсія завжди регулярно платив за оренду й що у Вістерія-Лодж досі все було гаразд.
– Зачекайте, сер, – засміявся Голмс. – Ви зовсім, як мій приятель доктор Ватсон, котрий має кепську звичку розповідати історії, починаючи з кінця. Будь ласка, зберіться з думками та розкажіть мені чітко й послідовно, що це були за події, які погнали вас за порадою та допомогою незачесаним й неохайним, із розв’язаними шнурівками й у неправильно застебнутому жилеті.
Наш відвідувач похмуро оглянув себе:
– Розумію, що збоку це виглядає жахливо, містере Голмс. За все моє життя я не можу пригадати жодного випадку, коли б дозволив собі щось таке. Але впевнений, що після того, як я розповім вам усе про цю дивну справу, що я зараз і зроблю, ви мені пробачите.
Однак розповідь його була задушена в зародку. У передпокої пролунав галас, і місіс Гадсон, відчинивши двері, впустила до кімнати двох здоровенних чолов’яг офіційного вигляду. Одного з них ми добре знали – це був інспектор Ґреґсон із Скотленд-Ярду, енергійний хоробрий і доволі здібний полісмен. Він привітався за руку з Голмсом і відрекомендував нам другого відвідувача, інспектора Бейнса з поліційного управління графства Суррей.
– Ми працюємо разом, містере Голмс, і слід привів нас сюди, – Ґреґсон глянув своїми бульдожими очима на нашого відвідувача. – Ви ж містер Джон Скотт Екклз із Попгем-гаузу в Лі?
– Так.
– Ми весь ранок сьогодні йдемо за вами по п’ятах.
– Ви, без сумніву, вистежили його за телеграмою, – додав Шерлок.
– Саме так, містере Голмс. Ми взяли слід на вокзалі Черінґ-Кросс, на пошті, і він привів сюди.
– Але чому ви мене шукаєте? – здивувався наш відвідувач. – Чого ви хочете?
– Хочемо почути від вас, містере Скотт Екклз, про події, які минулої ночі спричинили смерть містера Алоїзія Ґарсії з Вістерія-Лодж, що неподалік від Ешера.
Наш клієнт підвівся, широко розплющивши очі. Барва зникла з його здивованого обличчя.
– Смерть? Ви хочете сказати, що він помер?
– Атож, сер, помер.
– Як це сталося? Нещасний випадок?
– Вбивство. Справжнісіньке, жодних сумнівів.
– О боже! Це ж жахливо. Ви вважаєте… Хочете сказати, що підозрюєте мене?
– У кишені вбитого виявили вашого листа, із якого ми дізналися, що ви мали намір провести минулу ніч у його будинку.
– Я так і зробив.
– О, справді? Ви це не заперечуєте?
На світ божий з’явився бланк офіційного поліційного протоколу.
– Зачекайте хвильку, Ґреґсоне, – попросив Шерлок Голмс. – Усе, що вам треба, це зафіксувати свідчення, правильно?
– Аякже, і маю попередити містера Скотта Екклза, що все, що він скаже, може бути використано проти нього.
– Містер Екклз саме збирався розповісти нам про цю справу, коли ви увійшли. Гадаю, Ватсоне, що бренді з содовою йому не нашкодить. Тепер, сер, раджу не звертати уваги на те, що ваша аудиторія збільшилася, і викласти нам усе, як би ви зробили це, якби вас не перервали.
Наш відвідувач залпом хильнув бренді, і його обличчя знову порожевіло. Підозріло поглянувши на поліційний протокол, він розпочав свою незвичайну оповідку.
– Я неодружений, – сказав він. – Чоловік я товариський, маю багато друзів. Серед них – сім’я пивовара на прізвище Мелвілл, котрий уже покинув справи й живе в маєтку Елбемерл-Меншн у Кенсінґгоні. За його столом я кілька тижнів тому познайомився з хлопцем на прізвище Ґарсія. Як я зрозумів, він був іспанцем і мав якийсь стосунок до іспанського посольства. Він чудово спілкувався англійською та вирізнявся хорошими манерами. Це був, мабуть, найвродливіший чоловік із усіх, кого я зустрічав.
Читать дальше