Хильмар Тённесен с сигарой в зубах входит справа, но останавливается при виде собрания дам.
Хильмар.Ах, извините, пожалуйста. (Хочет уйти.)
Бетти.Войди, войди, Хильмар, ты нам не мешаешь. Тебе что-нибудь нужно?
Хильмар.Ничего, я так только хотел заглянуть. (Дамам.) Мое почтение. (Обращаясь к Бетти.) Ну, на чем же порешили?
Бетти.Насчет чего?
Хильмар.Да ведь Берник протрубил сбор.
Бетти.Разве? В чем же дело?
Хильмар.Опять эта чепуха с железной дорогой.
Фру Руммель.Да неужели?
Бетти.Бедный Карстен! Опять ему неприятности…
Рёрлун.Но как же это так, господин Тённесен? Ведь в прошлом году консул ясно дал понять, что он не желает никакой железной дороги.
Хильмар.Да и мне так кажется, но я встретил управляющего Крапа, и он сказал, что вопрос с железной дороге снова поднят и что Берник совещается с тремя местными тузами.
Фру Руммель.То-то мне послышался голос мужа.
Хильмар.Да, господин Руммель, конечно, здесь; потом Санстад и Миккель Вигеланн – «святоша Миккель», как его прозвали.
Рёрлун.Гм…
Хильмар.Ах, извините, господин адъюнкт.
Бетти.Так у нас хорошо, мирно было…
Хильмар.Что до меня, то я не прочь, чтобы они опять погрызлись. Все-таки развлечение.
Рёрлун.О, на мой взгляд без таких развлечений можно обойтись.
Хильмар.Кто как смотрит. Некоторые натуры прямо нуждаются иной раз в бодрящей схватке. Но жизнь в маленьком городишке, к сожалению, небогата такими случаями, да и не всякому дано… (Перелистывает книгу адъюнкта.) «Женщина на службе общества». Это что за чепуха?
Бетти.Господи! Нельзя же так говорить, Хильмар! Ты, конечно, не читал этой книги?
Хильмар.Нет, да и не намерен.
Бетти.Ты, верно, опять нехорошо себя чувствуешь сегодня?
Хильмар.Да, нехорошо.
Бетти.Плохо спал ночью?
Хильмар.Очень даже плохо. Я вчера вечером пошел, ради своей болезни, прогуляться; потом завернул в клуб и почитал описание одной полярной экспедиции. Как-то закаляешь свой дух, следя за борьбой человека со стихиями!
Фру Руммель.Но это вам, может быть, вредно, господин Тённесен?
Хильмар.И даже очень. Я проворочался всю ночь в полусне, бредя каким-то отвратительным моржом, который гонялся за мною.
Улаф (поднявшись из сада на террасу) . За тобой морж гонялся, дядя?
Хильмар.Во сне, дурень!.. А ты все еще возишься с этим жалким луком? Отчего не обзаведешься настоящим ружьем?
Улаф.Я бы очень хотел, да…
Хильмар.Ружье – это я все-таки понимаю: как-то щекочет нервы, когда спускаешь курок…
Улаф.Тогда бы я медведей стрелял! Да вот папа не дает.
Бетти.Как можно вбивать ему в голову такие вещи, Хильмар!
Хильмар.Гм… ну и поколение воспитывают у нас теперь! Кричат о подвигах, – боже мой! – а до дела дойдет – одна игра. Ни капли серьезного стремления к тому, чтобы закалить себя, смело глядеть в глаза опасности! Да что ты лезешь на меня со своим луком, балбес! Того и гляди, выстрелит!
Улаф.Да ведь стрелы нет, дядя!
Хильмар.Этого ты не можешь знать; а вдруг она все-таки есть. Убери, говорят тебе!.. И чего ты никогда не прокатишься в Америку на одном из отцовских кораблей? Увидал бы там охоту на буйволов или схватку с краснокожими.
Бетти.Но, Хильмар…
Улаф.Ах, как бы я хотел, дядя! И вдруг бы встретил там дядю Йухана и тетю Лону…
Хильмар.Гм… Понес!
Бетти.Ну, ступай опять в сад, Улаф.
Улаф.А на улицу можно?
Бетти.Да, только, смотри, недалеко.
Улаф убегает через калитку на улицу.
Рёрлун.Не следовало бы набивать ребенку голову такими фантазиями, господин Тённесен…
Хильмар.Разумеется, как можно! Пусть лучше весь век просидит за печкой, как многие другие.
Рёрлун.А что ж вы сами туда не прокатитесь?
Хильмар.Я? С моей болезнью! Впрочем, кому здесь до этого дело! Кроме того, человек имеет все-таки известные обязанности перед обществом, в котором живет… Надо же здесь хоть кому-нибудь высоко держать знамя идеи. Ух, опять он раскричался!
Дамы.Кто, кто?
Хильмар.Не знаю. Все они там немножко громогласны… Это действует мне на нервы.
Читать дальше