X а л ф в е́ г ( полдороги ) – городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом.
Vox humana – букв.: «человеческий голос» ( лат. ); в данном случае – органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. ( Примеч. авт. )
В е с т м и́ н с т е р с к о е абба́тство – бывший монастырь в Лондоне, усыпальница королей, государственных деятелей и знаменитых людей Англии.
К с а н т и́ п п а – жена древнегреческого философа Сократа (ок. 470–399 гг. до н. э.); славилась своей сварливостью.
Ш к и́ п е р – капитан небольшого судна, лодки или буера.
Б у ш п р и́ т – брус, выступающий вперед с носа судна.
К о л е с н и ц а Д ж а г е р н а́ у т а (прав. Джаганна́тха) – огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай.
С и н д б а́ д – герой арабских сказок «Тысяча и одна ночь», прославившийся своими необычайными путешествиями.
Б е л л е р о ф о́ н т – герой греческих мифов, победивший страшное чудовище Химеру, одолевший амазонок и др.
Д ю й м – английская мера длины, равная 2,54 см.
Ф у н т – английская мера веса, равная 453,6 г.
Р а́ т у ш а – здание городского самоуправления.
Ф о р т у н а́ т – сказочный герой, счастливчик.
Т и т а́ н и я – царица фей и эльфов из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира (1564–1616).
М а́ л и н с к и е кружева, ма́лин – известное коклюшное кружево из г. Мехелен (Малин) в Бельгии.
В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: «Кошке позволено глядеть на короля».
С а а р д а́ м (правильнее произносить: Заандам) – местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I.
В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют «мевроу» – госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют «юфроу» – барышня. ( Примеч. авт. )
М о́ р и ц-Х е й с – здание, построенное принцем Морицем Нассауским (также Оранский, 1567–1625).
Ф а к т о́ р и я – поселение европейских купцов в колониальных странах.
В и л ь г е л ь м III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. ( Примеч. авт. )
Б р ы́ ж и – длинная сборчатая обшивка из кружев или кисеи вокруг ворота и на груди сорочки, жабо.
П о́ р т е р – сорт крепкого темного пива.
М е р к у́ р и й – бог-покровитель торговли, быстроногий посланник богов ( рим. миф. ).
Э й с б р е́ е к е р – тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. ( Примеч. авт. )
Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. ( Примеч. авт. )
П а́ г о д а – буддийский храм с крышей конической формы.
К о п ё р – устройство для вбивания свай в твердый грунт или на большую глубину.
Ф а́ р т и н г – самая мелкая монета в Англии до 1968 г.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу