Над каждым крылом здания возвышалась каменная башня, построенная с целью обороны; вокруг замка тянулся глубокий ров. Внутри круга, образуемого рвом и окруженного тополями и древними тисовыми деревьями, в южном углу замка, находился отгороженный садик с дорожками, с цветущим боярышником и другими кустами. В самом конце его, почти скрытый ивами, был каменный бассейн. Глядя на все это, Инесса сразу заметила: насколько позволяли обстоятельства и климат, Питер, устраивая этот сад, скопировал другой, в далеком южном городе Гранаде, скопировал вплоть до ступенек и скамей. Она повернулась к нему и с невинным видом сказала:
– Сэр Питер, вы не возражаете погулять со мной в этом саду сегодня вечером? В этой башне, кажется, нет никаких окон.
Питер стал красным, как шрам на его лице, и, смеясь, ответил:
– А вдруг одно найдется? Пойдемте в дом, Инесса. Никого здесь не встретят с большим удовольствием, чем вас, но я никогда не буду больше гулять с вами наедине в саду.
Я обнаружил восемь пород антилоп, которых мне никогда не приходилось встречать, и много разновидностей растений, главным образом из семейства луковичных. – А. К.
Чака – король зулусов, живший в начале XIX века.
Король Чака запретил своим воинам вступать в брак; только ветераны могли брать себе жен, и притом столько, сколько каждый из них убил врагов в битвах.
Имеется в виду Капская колония.
Ветхий Завет – бо́льшая часть Библии, священной книги христиан и иудеев.
Легенды Инголдзби – сборник баллад, написанных английским писателем Баргэмом (1788–1845) под псевдонимом Томаса Инголдзби.
Наталь – провинция в Южно-Африканском Союзе.
Ниггер – презрительная кличка негра, используемая расистами.
Кафры – устаревшее наименование юго-восточных африканских народов.
Бамангвато – название поселка в Земле Бечуанов.
Кап – сокращенное название Кейптауна.
Представление мистера Квотермейна о древних датчанах кажется несколько туманным. Насколько нам известно, у датчан были темные волосы. Может быть, он имел в виду саксов. – Примеч. англ. издателя.
Имеется в виду английская королева Виктория (1819–1901).
Десятая заповедь предостерегает людей от зависти.
Соломон (1020—980 до н. э.) – царь израильского народа.
Куду – винторогая антилопа.
Канну – южноафриканская, или лосиная, антилопа.
Машукулумбве – область, находящаяся в Южной Африке.
Сулейман – по-арабски «Соломон». – Примеч. англ. издателя.
Изанузи – знахарка.
Зулусы – негритянское племя в Юго-Восточной Африке, достигшее большого могущества в начале XIX века.
Крааль – в Южной Африке название особого типа деревень: ульеобразных хижин, окруженных общей изгородью.
Делагоа – порт и залив, находящейся на юго-восточном побережье Африки.
Кварта – 1,14 литра.
См. карту в начале книги.
Царица Савская – царица Савы – страны, по предположению, находившейся в Южной Аравии и всегда управлявшейся женщинами; одна из многочисленных возлюбленных царя Соломона.
Баас – господин.
Имеется в виду смерть.
Ист-Лондон – порт в Южной Африке, на берегу Индийского океана.
Мушмула – название двух различных видов древесных (кустарниковых) растений.
Манговые деревья – род тропических деревьев, дающих плод (манго) величиной с огурец или небольшую дыню.
Африкандеры – буры, потомки первых европейских колонистов в Южной Африке.
Вельды – южноафриканская степь.
Драхма – старинная мера аптекарского веса, равная 3,732 грамма.
Чок – ужение канала ствола в дульной части охотничьего ружья.
Готтентоты – одна из народностей Южной Африки.
Инкоози – вождь.
В Изандхлуане во время войны англичан с зулусами был уничтожен английский отряд в 1400 человек, с шестьюдесятью офицерами (22 января 1879 года).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу