человеке ( лат. )
Здесь: «приличной» ( фр. )
Имеется в виду дворец принца Георга Прусского (1826–1902) на Беренштрассе в Берлине.
Фридрих Вильгельм (1620–1688); вступил на престол 1 декабря 1640 г.
В Пруссии ландрат (районный советник) был низшим государственным чином.
Дюперре , Ги Виктор (1775–1846) – французский адмирал, граф, командовал французским флотом при захвате Алжира в июне и июле 1830 г.
Дей – титул пожизненного правителя Туниса с конца XVI в. по 1705 г., Триполи в 1609–1711 гг. и Алжира в 1711–1830 гг.
Старинные французские дворянские фамилии.
не в счет ( фр. )
старику ( фр. )
Чачов – вероятно, искаж. Чечнов (Гюльдендорф) – старейший район Франкфурта-на-Одере, на месте славянского поселения Чессоново.
Мадам Субрб, одна из ведущих актрис французской гастрольной труппы, играла заглавную роль в пьесе «Фру-фру» Анри Мельяка и Людовика Галеви. Фонтане рецензировал спектакль в «Фоссише Цайтунг» 18 февраля 1877 г.
Милости прошу ( фр. )
«Амслер» – берлинская фирма по продаже художественных изделий. Фонтане был хорошо знаком с ее совладельцем Теодором Рутхардтом.
Мантенья , Андреа (1431–1506) – итальянский живописец и гравер по меди.
Брера – художественная галерея в Милане.
Герцогский дворец в Милане.
В римской базилике «Санта-Мария-ин-Арачели», построенной на руинах византийского монастыря, почитается как святыня «Санто Бамбино» – деревянная статуэтка младенца Христа. Высота статуэтки 60 см.
В XIX в. в Германии возникли многочисленные евангелические «Союзы холостяков». Они ставили себе целью отвлечь молодых людей из буржуазных семей от соблазнов крупных городов и формировать их досуг в христианском духе.
Рестораны на Унтер-ден-Линден.
Персонажи романа «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
Фридрих Вильгельм II Прусский (1744–1797).
великое колесо истории ( фр. )
счастливые обладатели ( лат. )
Цитата из «Смерти Валленштейна» Шиллера (акт 1, явление 4).
Намек на знаменитое требование французского философа Жан-Жака Руссо (1712–1778): «Назад, к природе!».
на деле ( лат. )
Корпорация «Зингер» была основана в 1851 г. американским изобретателем Исааком Мерритом Зингером. Первый завод по производству швейных машин был открыт в Нью-Джерси.
промах ( фр .)
порицание ( фр .)
здравом смысле ( фр. )
благородство обязывает ( фр. )
Цитата из «Дон Карлоса» Шиллера (акт 1, явление 9.)
Французские митральезы, или картечницы – скорострельные многоствольные артиллерийские орудия, которые вели залповый огонь патронами винтовочного калибра и имели полностью ручную перезарядку, т. е. стали предшественницами пулеметов.
Достопримечательность городка Бернау – гнездо аистов на вершине пороховой башни Королевских ворот.
В западно-христианской традиции четвертая заповедь гласит: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе». (Исх. 20:12)
Мольтке – Хельмут Карл Бернхард фон Мольтке (Старший) (1800–1891), граф (1870), германский генерал-фельдмаршал (16 июня 1871), русский генерал-фельдмаршал (1872), военный теоретик. Наряду с Бисмарком и Рооном считается одним из основателей Германской империи.
Клиника знаменитого офтальмолога Альбрехта фон Грефе (1828–1870).
Поживем – увидим. ( фр. )
Цитата из драматической поэмы Шиллера «Дон Карлос» (акт 4, явление 21).
Цитата из монолога Гамлета «Быть или не быть…» (Акт III, Сцена 1): «Кто снес бы плети и глумленье века ‹…› Когда б он сам мог дать себе расчет // Простым кинжалом?» (Пер. с англ. М. Лозинского).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу