Хексель – Ведьмочка ( нем. )
Скандальные слухи ( фр. )
Персонаж «Септуагинты» (древнегреческого перевода Ветхого Завета, III–II вв. до н. э.), еврейка из Вавилона, за которой два старца подглядывали в саду во время купания, а затем, угрожая обвинить её в прелюбодеянии с незнакомцем, пытались добиться от неё совокупления. Сусанна отказалась удовлетворить желание старейшин, была ложно обвинена и приговорена за это к смерти, но в последнюю минуту спасена благодаря пророку Даниилу, который допросил старцев раздельно; лжесвидетели были уличены во лжи и казнены, а добродетель восторжествовала.
с любовью ( итал. )
Берхтесгаден – район и населенный пункт в Верхней Баварии, на границе с Австрией. Благодаря живописной горной местности и историческим достопримечательностям привлекает туристов с середины XIX в.
Вацман – гора на территории общины Берхтесгаден.
пример стойкости ( фр. )
король Гриб ( фр. )
Что же делать? ( фр. )
Подобное подобным ( лат. )
Кохинур ( перс . «Гора света») – знаменитый крупный алмаз и бриллиант из Индии. В 1850 г. «Кохинур» был вывезен из Индии в Англию, затем переогранен и инкрустирован в британскую королевскую корону в составе других 2000 более мелких бриллиантов.
«Феликс и Заротти» – известная в то время берлинская марка шоколадных конфет.
Великие умы всегда найдут общий язык ( фр. ) – эквивалентно русскому «У дураков мысли сходятся».
Этот тон звучит как музыка ( фр. )
Олеография . – Вид цветного полиграфического воспроизведения картин, выполненных масляными красками, самый распространённый во второй половине XIX в. способ репродукции живописи.
Маринелли . – Персонаж трагедии Г.Э. Лессинга «Эмилия Галотти» (1772), интриган.
Иные дни должны быть хмуры и тоскливы. ( англ. ) Последняя строка стихотворения Генри Уодсворта Лонгфелло «Дождливый день».
«Возмутитель спокойствия» . – Комедия немецкого драматурга Юлиуса Родериха Бенедикса (1811–1873).
« Тангейзер и состязание певцов в Вартбурге » (1845) – опера Рихарда Вагнера.
Хюльзен , Бото фон – генерал-интендант королевского театра.
в полном составе ( фр. )
Цитата из стихотворения «Дикарь» немецкого поэта И.Г. Зойме (1763–1810).
Мазетто – персонаж оперы Моцарта «Дон Жуан», ревнивый жених Церлины.
Большой сад (Der Große Garten) – парк в Дрездене.
«Ты сам этого хотел, Жорж Данден» ( фр. ) Цитата из комедии Мольера «Жорж Данден, или Одураченный муж».
До свидания! ( фр. )
В Берлине на Шоссейной улице находились филиал машиностроительной фабрики Борзига и машиностроительный завод Л. Шварцкопфа.
Кастор – сорт плюша.
«История Англии» Дэвида Хьюма (1711–1776) впервые публиковалась в Лондоне в 1754–1763 гг.
« Oevres posthumes de Frederic le Grand » – «Сочинения Фридриха Великого» (фр.), были опубликованы посмертно в Берлине в 1788–1789 гг.
«Один пфенниг» (Berliner Pfennigmagazin). – Роман-газета Фридриха-Вильгельма Губица (1786–1870). Издавалась по английскому образцу. Прообраз современного иллюстрированного журнала.
«Мария Стюарт» – драма Фридриха Шиллера (1800).
Лукка, Паулина (1841–1908) – австрийская оперная певица. Служила в Берлинской опере (1861–1872). С 1880 г. часто бывала в Берлине на гастролях, где имела большой успех.
Патти , Аделина (1843–1919) – итальянская оперная певица, гастролировавшая в Берлине.
Намек на инсценировки романов французского писателя-фантаста Жюля Верна (1828–1905): «Из пушки на Луну» и «Путешествие к центру Земли».
Царица Ночи – Как и Папагено, и Зарастро, персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта» (1791).
Кюрасао – ароматный ликер, вырабатываемый из винного спирта с добавлением высушенной апельсиновой корки, мускатного ореха, гвоздики и корицы. Назван в честь острова в Карибском море, где был изобретен.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу