Блогауз – небольшое бревенчатое укрепление, предназначенное не только для обороны, но и для проживания гарнизона.
Уильям Август, герцог Кемберлендский (1721–1765) – сын короля Великобритании Георга II, известный военачальник. В 1745 г. командовал английскими войсками в Нидерландах и потерпел поражение от французов в битве при Фонтенуа.
Прибойник – железный прут для забивания порохового заряда в ствол орудия.
Табанить – грести против хода лодки, чтобы остановить ее или заставить двигаться кормой вперед.
Грот – нижний прямой парус на грот-мачте парусного судна.
Кливер – косой треугольный парус, прикрепляемый к снасти, идущей от фок-мачты к концу бушприта.
Галс – направление движения парусного судна относительно ветра; правый галс – ветер справа, левый галс – слева.
Румпель – рычаг, служащий для управления рулем судна.
Утлегарь – наклонный брус, продолжение бушприта, к которому крепятся передние косые паруса.
Штаг – снасть, поддерживающая мачту, растяжка.
Брас – снасть для передвижения рей в горизонтальном направлении.
Гик – горизонтальный шест, одним концом подвижно прикрепленный к нижней части мачты парусного судна. По гику растягивается нижняя часть косого паруса.
Ванты – снасти, которыми укрепляются мачты и стеньги с бортов судна. Служат также для подъема матросов на мачты и для работы с парусами. Для этого поперек вант на определенном расстоянии друг от друга крепятся выбленки (веревочные ступеньки).
Фал – снасть, при помощи которой поднимают паруса.
Гафель – короткий шест, к которому прикрепляется парус.
Нирал – снасть для спуска парусов.
Дублон – испанская золотая монета, которую чеканили в XVI–XIX вв. в основном из золота, захваченного испанцами в период завоевания Южной Америки.
Луидоры – французские золотые монеты XVII–XVIII вв. Чеканить их начали в 1640 г., в период правления короля Людовика XIII.
Румпель – специальный рычаг, закрепленный в головной части пера руля судна перпендикулярно его оси.
Бечевник – сухопутная дорога или тропа вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования судов на канате.
Слип – наклонная площадка на берегу для спуска судов на воду или подъема из воды.
Гугеноты – французские протестанты-кальвинисты.
Златокудрый древнегреческий бог света Аполлон считался покровителем колесничих.
Омнибус – вид городского общественного транспорта второй половины XIX в., многоместная (на 15–20 мест) повозка на конной тяге, предшественник автобуса.
Тит Лукреций Кар (99–55 до н. э.) – римский поэт и философ, последователь учения Эпикура.
Су – французская монета в 5 сантимов, одна двадцатая франка.
Вот вам вода, чтобы умыться ( фр. ).
Реформация – религиозное и общественно-политическое движение в Западной и Центральной Европе в XIV – начале XVII вв. за реформирование церкви и против злоупотреблений духовенства.
Анри-Жак-Гильом Кларк (1765–1818) – французский военачальник, военный министр Наполеона I, в эпоху Реставрации – маршал Франции.
Лох-Каррон – крупное озеро в Горной Шотландии.
Пан – в греческой мифологии божество, покровительствующее всей природе, изобретатель пастушеской свирели. Греки изображали Пана в виде человека с рогами, козлиными ногами и козлиной бородой.
Роберт Бернс (1759–1796) – шотландский поэт, собиратель фольклора, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.
«Франция, любовь моя» ( фр. ).
«Несчастья Франции» ( фр. ).
«Эти печальные датские лица» ( фр. ).
Ну вот! Черт побери! ( фр. ).
Но ведь это же просто великолепно! ( фр. )
Вкусно, правда? ( фр. )
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу