Эмили Дикинсон - Дорога в небо

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмили Дикинсон - Дорога в небо» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. ISBN: , Издательство: Array Литагент «Ридеро», Жанр: literature_19, foreign_prose, foreign_poetry, Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Дорога в небо: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Дорога в небо»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга «Дорога в небо» представляет избранные стихотворения гениальной американской поэтессы Эмили Дикинсон. Автор переводов – Елена Айзенштейн, автор нескольких книг о творчестве Марины Цветаевой, многих статей, посвященных русской поэзии 20—21 века. В книге приведены параллельно английский и русский тексты.

Дорога в небо — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Дорога в небо», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

***

Жизнь замерла – охоты груз, —
Пока со мной Хозяин чувств,
Покуда Он – родной, как взгляд —
Не позовет меня назад.

Мы бродим вместе по лесам,
Собака гонит самку нам,
И долгий я веду с Ним спор,
И горный отвечает хор.

С улыбкой вижу я, как свет
В долине радужно пылал,
Словно Везувия лицо —
Румяный смех угрюмых скал…

Когда волшебный День угас,
Как сторож, не смыкая глаз,
Его Умом владела я,
Подушки глубину храня.

Врагу Его я смертный враг,
Никто не предан ему так.
Я лучший палец, Желтый Глаз
Отдам Учителю, как страз.

Он дольше должен жить, чем я,
Хотя себе я не судья.
Я не смогу убийцей жить —
Ради него – убитой быть.

«As if the Sea should part…»

As if the Sea should part
And show a further Sea
– And that – a further – and the Three
But a presumption be —
Of Periods of Seas
– Unvisited of Shores
– Themselves the Verge of Seas to be
– Eternity – is Those

***

Если море почему-то расстается с прежним морем,
Если море открывает море новое, второе,
И неведомое третье,
Это значит, что часть моря,
Вдруг покинувшая берег,
Не боится быть волною,
И живет за гранью речи,
Это Вечность.

«All the letters I can write…»

All the letters I can write
Are not fair as this
– Syllables of Velvet
– Sentences of Plush,
Depths of Ruby, undrained,
Hid, Lip, for Thee
– Play it were a Humming Bird
– And just sipped – me

***

Все письма, которые могу написать,
Не такие честные, как это.
Страна Бархата.
Плюша планета.
Неистощимая глубина красного
Прячется за деревьями,
Играет с птичьим пригорком. —
И только маленькими глотками – пью ее – я.

«As far from pity, as complaint…»

As far from pity, as complaint
– As cool to speech – as stone
– As numb to Revelation
As if my Trade were Bone
– As far from time – as History
– As near yourself – Today
– As Children, to the Rainbow's scarf
– Or Sunset's Yellow play

To eyelids in the Sepulchre
– How dumb the Dancer lies
– While Color's Revelations break —
And blaze – the Butterflies!

***

Как далеко, из жалости и недовольства —
Как дерзко говорить, так, будто камень, —
Как откровенья лик безмолвный,
Как если бы стихи летели костью игральной —

Как далеко из Времени – из века —
Как с вами рядом, поутру – сегодня —
Как дети – шарфу радуги господней —
Или игре заката чудной, древней —

Для век в могилах так же бессловесны —
Все позы и полеты балерины. —
Так откровенье цвета бабочки сверкнувшей —
Неуловимо и великолепно!

«Artists wrestled here!»

Artists wrestled here!
Lo, a tint Cashmere!
Lo, a Rose!
Student of the Year!
For the easel here
Say Repose!

***

Художники боролись здесь!
Гляди-ка, вот оттенок ткани!
Вот, гляди-ка, Роза!
Студенты!
Говорят, что для мольберта здесь —
Отдых!

«Color – Caste – Denomination…»

Color – Caste – Denomination
– These – are Time's Affair
– Death's diviner Classifying
Does not know they are—
As in sleep – All Hue forgotten
– Tenets – put behind
– Death's large – Democratic fingers
Rub away the Brand —
If Circassian – He is careless
– If He put away
Chrysalis of Blonde – or Umber
– Equal Butterfly —
They emerge from His Obscuring
– What Death – knows so well
– Our minuter intuitions
– Deem unplausible

***

Цвет – каста – вероисповедание —
Ярлыки времени.
Божественный класс смерти
Не знает этого.

Как во сне забытый оттенок
Назад взятых догматов – валют —
На свободе смерти – руки Демократии
Ярлыки жизни перечеркнут.

Если полицейский не знает жалости,
Если он гонит вон, —
В царстве Смерти крыльев всех бабочек —
Равно прекрасен тон!

Они появляются из вечного мрака,
Пренебрегая тлена атакой,
Протокол земной интуиции
Полагая пустой страницей.

«By my Window have I for Scenery…»

By my Window have I for Scenery
Just a Sea – with a Stem
– If the Bird and the Farmer – deem it a «Pine»
– The Opinion will serve – for them
– It has no Port, nor a «Line» – but the Jays
– That split their route to the Sky
– Or a Squirrel, whose giddy Peninsula
May be easier reached – this way
– For Inlands – the Earth is the under side
– And the upper side – is the Sun
– And its Commerce – if Commerce it have
– Of Spice – I infer from the Odors borne
– Of its Voice – to affirm – when the Wind is within
– Can the Dumb – define the Divine?
The Definition of Melody – is
– That Definition is none
– It – suggests to our Faith
– They – suggest to our Sight
– When the latter – is put away
I shall meet with Conviction I somewhere met
That Immortality
– Was the Pine at my Window a «Fellow
Of the Royal» Infinity?
Apprehensions – are God's introductions
– To be hallowed – accordingly

***

Немой пейзаж из моего окна —
Немного моря с носом корабля.
Для птиц и фермеров – сосна. Пусть называют так.
Не спорю с ними я.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Дорога в небо»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Дорога в небо» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Дорога в небо»

Обсуждение, отзывы о книге «Дорога в небо» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x