Как сватался Димитрий-князь,
Как сватался сын Васильевич,
Что на Домне, на Домнушке,
На Домне Фалелеевне,
По три года, по три месяца,
По три утра, по три вечера
От ворот не отъезжаючи;
Зазвонили к заутрени,
Что к честной воскресенския;
Тут поехал Димитрий-князь,
Поехал сын Васильевич,
Что к той ко заутрени,
Ко честной воскресенския.
Кидалася Домнушка, Домна Фалелеевна,
Во косящето окошечко,
Что по плеч буйну голову.
«Уж вы нянюшки, мамушки,
Вы идите скоро ко мне,
Посмотрите на улицу:
Еще этот ли Димитрий-князь?
Еще этот ли сын Васильевич?
Ах, ножища-то, что вилища!
Ручища-то, что граблища!
Головище, что пивной котел!
Глазища-то, что ямища!
Губища-то, что палчища!»
Как приходит Димитрий-князь,
Как приходит сын Васильевич
От божьей от заутрени,
От честной воскресенския,
Говорит сестрице родимыя,
Настасье Васильевне:
«Ты, сестрица родимая,
Настасья Васильевна!
Собери ты честной пир, —
Не князьям, но боярам,
Не княгиням, не боярыням:
А для Домны, для Домнушки,
Для Домны Фалелеевны!
Скажи, что Димитрий-князь
Со князьями, со боярами
Забавляется охотою».
(Мать уговаривает Домну не ходить к Настасье: она видела дурной сон; Домна не послушалась; на дороге отговаривали ее двое калики перехожие {204}– Домна опять не послушалась.)
Приходила Домнушка,
Свет Домна Фалелеевна
К широку двору Настасьину:
Встречали тут Домнушку,
Домну Фалелеевну
Все князи и бояра,
Княгини и боярыни.
Приходила Домнушка,
Домна Фалелеевна,
Приходила к новым сеням:
Ее на сеничках встретила
Ее верная подруженька,
Настасья Васильевна.
Говорит ей таковы речи:
«Приходи ты, горделивая!
Приходи-ка, ломливая!
Приходи, высокородная!..»
И ввела ее в нову горницу.
Там из занавески узорчатой
Встречал ее сам Димитрий-князь.
В то время у Домнушки,
У Домны Фалелеевны,
Ноги резвы подломилися,
Из глаз слезы покатилися.
Что кладет она честный крест
На свои-то на белы плечи,
И молилась божьей матери.
А потом в четыре стороны
Всем князьям и боярам
В шелков пояс поклонилася.
Тут Настасья Васильевна,
Ее верная подруженька,
Ее посадила за дубовый стол;
Ее братец, Димитрий-князь,
Родимый сын Васильевич,
Налил чару зелена вина,
Подносил чару к Домнушке,
К Домне Фалелеевне,
«Ты прийми-ка, горделивая,
Ты прийми-ка, ломливая,
Эту чару зелена вина, —
От ручищей, что от граблищей,
От глазищей, что от ямищей,
От главища, что пивной котел».
Что возговорит Домнушка,
Домна Фалелеевна:
«Ты позволь мне, Димитрий-князь,
Ты позволь, сын Васильевич,
Мне съездить во чисто поле,
На могилу к родну батюшке
Попросить позволения.
А чтобы я не ушла от вас,
Пошли спереди вожатого,
А позади провожатого».
Приехала-то Домнушка,
Домна Фалелеевна,
На могилу родна батюшки;
Соходила со добра коня,
Становилась на сыру землю
И втыкала во могилушку
Что два ножичка булатные;
И сказала таковы слова:
«Не достанься ты, тело белое,
Что не суки-то борзыя!
Не змеи заозерския!
Что не кобелю борзому».
Много бы можно было сказать о лирической поэзии, много бы можно было привести примеров; но для основательного и сосредоточенного обсуживания такого обширного предмета нужна не журнальная статья, а отдельный, трактат – плод изучения и обдуманного труда. Мы и так уже вышли из пределов журнальной статьи, увлекшись занимательностию, важностию и обширностию предмета, доселе нетронутого критикою и неизвестного публике, и принуждены были обо многом сказать наскоро и слегка, а многое и совсем пропустить: песни хороводные, святочные, шуточные или юмористические, разгульные, требовали бы особой статьи. По крайней мере мы утешаем себя мыслию, что первые заговорили о предмете, о котором другие только восклицали. В другое время поговорим, может быть, и об остальном.
Список сокращений
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Анненков – П. В. Анненков. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1960.
Белинский, АН СССР – В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., т. I–XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953–1959.
ГБЛ – Государственная библиотека им. В. И. Ленина.
Герцен – А. И. Герцен. Собр. соч. в 30-ти томах. М., Изд-во АН СССР, 1954–1966.
ГИМ – Государственный исторический музей.
ГПБ – Государственная Публичная библиотека СССР им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ИРЛИ – Институт русской литературы (Пушкинский дом) АН СССР.
Читать дальше