Гимны ль такие
Деве Марии?
Эти томления
Разве забылися?
Страхи, мучения
На небо скрылися,
Жаждой истомною
Кровь стала темною.
Так забывается
Поросль кустарников,
Там, где сливается
Запах нектарников
С диким гудением
Мушек над тлением.
Юность беспечная,
Волю сломившая,
Нежность сердечная,
Жизнь погубившая, —
Срок приближается,
Сердце пленяется!
Перевод Ф. Сологуба
Обретена
Вечность!.. Она —
Это волна,
Слитая с солнцем.
Дух мой хранитель,
В бессонной ночи
Свету заклятья
За мной прошепчи.
Сбросив оковы
Всеобщей судьбы,
Свободен ты снова,
Ты – сам по себе.
Над этой атласной
Жаровней зари,
Над смутою косной,
Вера, пари!
Всего лишь мгновенье
Забвения, но —
Познанье, терпенье,
Страданье дано.
Обретена
Вечность!.. Она —
Это волна,
Слитая с солнцем.
Перевод М. Яснова
И вновь голосок
Нежнее свирели
Свой кроткий упрек
Лепечет – не мне ли?
Забудь про клубок
Проклятых вопросов:
От многих тревог
Свихнешься, философ!
Танцуй же и пой
Легко и беспечно
С цветком и волной —
Родней твоей вечной!
Волна за волной
Мотив наплывает —
Все ясно без слов…
– И я подпеваю:
Танцуй же и пой
Легко и беспечно
С цветком и волной —
Родней твоей вечной!.. и т. д.
И вновь голосок
– Он звонче свирели —
Свой кроткий упрек
Лепечет – не мне ли? —
И тут же – с другим
Аккомпанементом
Поет – херувим
С немецким акцентом:
Мир – плут и злодей;
Поверь мне, едва ли
Он стоит твоей
Заветной печали!
Чертоги блестят
Красой горделивой…
О царственный брат!
Откуда пришли вы
В наш замок счастливый?.. и т. д.
О сестры, о ком
Мечтал я тайком
– Нет тайны укромней! —
Стыдливым венком
Увейте чело мне… и т. д.
Перевод Г. Кружкова
В окошке – небо; в доме – сундуки,
Шкатулки, шкаф – огромен и трехстворчат.
А за окном – как будто рожи корчит
Сам домовой – мясистые цветки.
Раздоры, стычки, побоку дела —
Но шелковица слаще в полнолунье,
Как будто чернокожая колдунья
Решетками углы позаплела.
В неясном свете тусклой полировки
Расселись, словно призрачный конклав,
Угрюмые мамаши и золовки,
Уединиться молодым не дав.
Не исчезать, свидетелей тревожа —
К чему супругам этакий зарок?
А духи вод наносят ветерок
Под пологи супружеского ложа.
Медовый месяц и подружка-ночь,
Завесьте небо медною кулисой,
С улыбкой помогите превозмочь
Дурной навет, что вброшен злобной
крысой.
О выстрел сумасбродный, не звучи —
Знак покаянья и ревнивой злости.
Вы, старцы вифлеемские, в ночи
Святой покров скорей на окна бросьте.
Перевод А. Кроткова
Амарантовые гряды вплоть
До приятного Зевесова дворца.
– Знаю, – это Ты в зеленый плющ
Примешал сахарскую голубизну!
Как на солнце ель и кущи роз
И лиана растворили здесь свою игру,
Клетка маленькой вдовы!.. Какие
Стаи птиц, о йа, ио, иа, ио!..
– Страсти старые, домашний сон!
В баловницу из киоска кто влюблен,
За спиною роз внизу балкон,
Тенистый балкон Джульетты.
– Ах, Джульетта, – вроде Генриетты,
Чары милых станций на путях,
В глуби холмов, как в плодовых садах,
Где черти голубые в облаках!
Вот холм, где бурным майским веткам
Гитара вторила у девушки ирландской,
Затем в столовой гинеянской
Щебет детский и по птичьим клеткам.
Окно князей внушит воспоминанье
Об яде слизняков и хризантем,
Здесь дремлющих на солнце. И затем
Чудесно слишком! Сохраним молчанье.
Бульвар без шума, без торговли;
Немой, комедий, драм сплетенье,
Сцен бесконечное соединенье,
Тебя узнав, любуюся в молчанье.
Перевод Ф. Сологуба
«Алмея ли она? На голубом рассвете…»
Алмея ли она? На голубом рассвете
Исчезнет ли она, как мертвый цвет в расцвете?
Пред этой шириной, в безмерном процветанье
Роскошных городов, в их зыблемом дыханье!
Избыток красоты? Но это только плата
За дочку рыбака, за песенку пирата,
И чтобы поздние могли поверить маски,
Что в море чистом есть торжественные краски!
Перевод Ф. Сологуба
О, голод мой, Анна, Анна! —
Горящая рана.
Растет аппетит могучий,
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу