Первое книжное издание – в неавторизованном сборнике рассказов «Тайны и приключения» (1889).
Капитан «Полярной звезды» (The Captain of the «Pole-Star»)
«Конан Дойл в “Капитане” использует и развивает свой любимый прием, когда роль рассказчика заключается в том, чтобы читатель мог видеть основного героя сквозь призму чьего-то живого взгляда, весьма необъективного, быть может, но всегда – чрезвычайно простодушного. Сам же автор так скромен и так искусно прячется за широкой спиной рассказчика, что его невозможно разглядеть. Многим писателям, более значительным, чем Конан Дойл, этот прелестный маневр не удавался. Ему же, полагавшему, что автора в тексте не должно быть видно, прием пришелся очень по душе – и, как мы увидим, он в своем выборе не ошибся (имеется в виду, что этот прием станет основным в холмсиане – А. К. )» (Чертанов М. Конан Дойл… – С. 99).
Первая публикация – в журнале «Темпл Бар», январь 1883 г. Первое книжное издание – в сборнике рассказов «“Капитан ’Полярной звезды’ ” и другие рассказы» (Лондон, издательство «Лонгман, Грин и компания», март 1890 г.).
Большой эксперимент в Кайнплатце (The Great Keinplatz Experiment)
Сюжет этого рассказа заимствован А. Конан Дойлом из сказки английского писателя Томаса Энсти Гатри (1856–1934) «Шиворот-навыворот» (1882), в которой пожилой отец-коммерсант и четырнадцатилетний сын-школьник под воздействием волшебного индийского камня меняются местами, превратившись друг в друга.
Первая публикация – в журнале «Белгравия», июль 1885 г. Первое книжное издание – в сборнике рассказов «“Капитан ’Полярной звезды’ ” и другие рассказы».
Кольцо Тота (The Ring of Thoth)
Первая публикация – в «Корнхилл мэгэзин», январь 1890 г.; в марте того же года – первое книжное издание в сборнике рассказов «“Капитан ’Полярной звезды’ ” и другие рассказы».
De Profundis
Как не связанный с Холмсом, рассказ был отвергнут «Стрэнд мэгэзин» и вышел в журнале «Айдлер», в марте 1892 г. Первое книжное издание – в сборнике рассказов «Последняя галера. Впечатления и выдумки» (Лондон, издательство «Томас Нельсон», апрель 1911 г.).
Морское путешествие Джелланда (Jelland’s Voyage)
Рассказ вошел в сборник «Истории, рассказанные у камина» (Лондон, издательство «Элдер и Смит», сентябрь 1908 г.).
Игра с огнем (Playing with Fire)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», март 1900 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Истории, рассказанные у камина».
Дьявол из бондарни (The Fiend of the Cooperage)
Первая публикация – в газете «Манчестер уикли таймс», 1 октября 1897 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Истории, рассказанные у камина».
Серебряное зеркало (The Silver Mirror)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», август 1908 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Последняя галера».
Кожаная воронка (The Leather Funnel)
Первая публикация – в американском журнале «МакКлюрс», ноябрь 1902 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Истории, рассказанные у камина».
Ужас Пещеры Синего Джона (The Terror of Blue John Gap)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», август 1910 г.; первое книжное издание – в сборнике рассказов «Последняя галера».
Как это произошло (How It Happened)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», сентябрь 1913 г.; первое книжное издание – в сборнике «“Опасность!” и другие рассказы» (Лондон, издательство «Джон Мюррей», декабрь 1918 г.).
Ужас в небесах (The Horror of the Heights)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», ноябрь 1913 г.; первое книжное издание – в сборнике «“Опасность!” и другие рассказы».
Задира из Брокас-холла (The Bully of Brocas Court)
Первая публикация – в «Стрэнд мэгэзин», ноябрь 1921 г.
А. Краснящих
Перевод Виктории Меренковой. ( Здесь и далее прим. переводчика, если не указано иное. )
Перевод Виктории Меренковой.
Перевод Николая Гумилева (1919) по изданию Сэмюэль Тэйлор Колридж. Стихи. – М.: Наука, 1974. Серия «Литературные памятники».
Скабрезные народные английские песни («Here’s another lump of sugar for the Bird», «A little bit off the top»).
Фамилия поэта Burns совпадает с английским глаголом «burn» (гореть) в форме третьего лица единственного числа «burns», т. е. «горит».
Большой Медведь ( лат. ).
Проявление силы, мастерства ( фр. ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу