Тірсісе, я не могла слухати твою сопілку під в’язом: про це вже говорять у нашому селі. Серцю небезпечно аж так прихилятися до пастуха. І в троянди завжди є колючки (фр.).
Боссе – селище на кордоні Франції та Швейцарії, година дороги від Женеви.
Кат (лат.) .
Терпінням і працею всього добудеш (лат.) .
Перший був афінським полководцем, співорганізатором Першого Афінського морського союзу, за що отримав прізвисько Справедливий; другий – увійшов в історію як зрадник Цезаря.
«Елементи» Евкліда – основний твір Евкліда, давньогрецького математика та основоположника математики.
Пієтистка – прихильниця пієтизму, однієї з найбільш святенницьких сект у протестантизмі, що виникла наприкінці XVII ст. в Німеччині.
Італійський шарлатан Гамба-Корта – ім’я з італійської перекладається як «Коротка нога». Італійська приказка – «у брехні короткі ноги».
Нав’ючений осел (савойський діалект).
Цезар і Ларідон – імена двох собак з байки Лафонтена «Виховання».
Ас – давньоримська мідна монета.
Гесперидовий сад – за давньогрецьким міфом, у Гесперид, доньок титана Атланта, був на «блаженних островах» сад із золотими яблуками, який охороняв дракон.
Сен-Жерве – щільно населений квартал Женеви в нижній частині міста, де жили переважно годинникарі. Місцева знать жила у верхній частині міста.
Дворяни Кюєри (cuiller, ложка, фр. ) – прибічники герцога Савойського, який боровся із женевськими протестантами; запевняли, що здолати своїх ворогів їм так само легко, як з’їсти кисіль ложками (звідси символічна ложка на шиї).
Король Віктор-Амадей – король Сардинського королівства.
Барон Мельхіор фон Грімм – його образ набуває протилежного представлення в двох частинах «Сповіді».
Клятий собака! Брутальна тварюка! (Іт.)
Генріх IV (1553–1610) – король Франції, був протестантом, але заради французького престолу перейшов у католицизм.
Із сріблом стрічка – епізод, що став чи не найбільш досліджуваним у літературознавстві, зокрема його детально аналізує Поль де Ман.
У Гомера в ІІ пісні «Іліади» Терсіт постає потворним, зухвалим боягузом, крикуном з табору ахейців, якого Одіссей покарав за образу Агамемнона. Разом з тим напади Терсіта є продовженням нападів на Агамемнона Ахілла, проте між ними не проводиться паралель, оскільки Терсіт чи не єдиний в «Іліаді» негативний герой.
Крускантизм – літературний рух, спрямований на очищення італійської мови від запозичених вульгарних і взагалі «нелітературних» слів та зворотів. Назва походить від флорентійської академії Делла Круска.
Данжо Луї (1643–1723) – абат, член Французької академії, автор праць з граматики.
Федр (І ст. до н. е.) – давньоримський байкар.
Герон Александрійський (друга половина I ст. до н. е.) – давньогрецький математик і механік, якого вважають найбільшим винахідником. Геронів водограй – механізм, де вода ллється під дією тиску на воду і на повітря.
Сен-Пре та Юлія кохають одне одного протягом багатьох років. Тут мається на увазі епізод, коли після довготривалої кругосвітньої мандрівки Сен-Пре отримав запрошення від Юлії та її чоловіка Вольмара пожити в їхньому маєтку.
Дійові особи з роману Руссо «Нова Елоїза».
Фрібур – місто на заході Швейцарії.
Пуфендорф Самуель фон (1632–1694) – німецький історик та юрист, один з основоположників теорії природного права. Його твори, у тому числі «Про закон природи і народів», були перекладені кількома європейськими мовами.
Сент-Евремон Шарль Марготель де Сен-Дені (1613–1703) – французький письменник і філософ-мораліст, який істотно вплинув на розвиток французької літератури і публіцистики.
«Генріада» – епічна поема Вольтера (1723) про події часів правління Генріха IV.
Можливо, давня повага до крові їхніх володарів заговорила на його користь у серцях цих зрадників (фр.).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу