Песня («Ах! тошно мне …») – Переработка народной песни «Ах, тошно мне…».
«Выйду я на реченьку …» – Вариация на тему народной песни «Выйду я на реченьку…», из которой взяты два первых стиха.
Львиный указ – Подражание басне Лафонтена «Les orielles du lièvre» («Уши зайца»).
Рогами назовут – Пойдут и уши тпруши – то есть: когда назовут рогами, то сойдут за рога и уши лошади.
Мартышка, обойденная при произвождении – Адресат басни – Л. А. Нарышкин (1733–1799); он происходил из родовитых бояр, но при Екатерине II играл роль высокопоставленного шута и забавника и получил прозвище Шпынь.
Что обер-шутов в службе нет. – Нарышкин состоял в должности обер-егермейстера.
Государей зданье славно… – Зимний дворец.
Обтекаешь Прах великого Петра. – Петр I похоронен в Петропавловском соборе.
До Пароса и до Лемна… – Парос и Лемнос – острова в Эгейском море.
Бостанжи и Кизляр-ага – турецкие придворные звания.
Тамиза – французское название реки Темзы.
Таг (Таго) – река в Испании.
И амуры на часах. – Стих повторен Батюшковым в стихотворении «Ложный страх».
Граф Гваринос – Перевод староиспанского романса XVI в. о графе Гвариносе, бежавшем из мавританского плена. Как выяснил академик М. П. Алексеев, Карамзин познакомился с романсом в немецком переводе Бартуха, помещенном в первом томе «Магазина испанской и португальской литературы» (Веймар, 1780). Кроме того, романс упоминается и цитируется в романе Сервантеса «Дон Кихот», которым Карамзин увлекался.
Ронцеваль (Ронсеваль) – ущелье в Западных Пиренеях (Испания), близ которого произошла знаменитая битва (1778); баски в союзе с арабами уничтожили лучшую часть войск Карла Великого; в этом бою погиб Роланд, ставший впоследствии героем французского эпоса.
Пасха – религиозный праздник христиан в честь воскресения Иисуса Христа.
Святки – по религиозным представлениям, время от Рождества до Крещенья.
Духов день – христианский праздник сошествия Святого Духа, следующий за Троицей понедельник.
Индейское растение. (Примеч. авт.)
В день св. Иоанна гишпанцы усыпали улицы галгантом и миртами. (Примеч. авт.)
Веселый час – В первой публикации появилось под заглавием «Песня веселых».
Меланхолия – Вольное переложение отрывка из третьей песни поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Жака Делиля (1738–1813).
Модная жена – В основу сюжета легло старо-французское фабльо, обработанное Маргаритой Наваррской.
Мадригал – стихотворение, в котором содержится лестная характеристика лица (обычно женщины), к которому оно обращено.
Цитерская сторона – страна любви.
Блонды – шелковые кружева.
Каски – женские головные уборы.
Креп – шелковая или шерстяная ткань с особо выработанной шероховатой поверхностью.
Лино-батист – тонкая ткань для дамского белья.
Тамбурна кисея – кисея, вязанная особым способом.
И эта выдумка диванов, По чести, месть нам от султанов… – Диваны заимствованы с Востока.
«Стонет сизый голубочек …» – Первоначально под названием «Сизый голубочек». Последняя строка читалась: «Уж не встанет милый друг».
Флакк – Гораций. Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) – немецкий поэт, прозванный «немецким Горацием», переводчик древнегреческих и древнеримских авторов.
Предложение – здесь: основная часть произведения.
Зари багряны персты, И райский крин, и Феб, и небеса отверсты! – Дмитриев пародирует шаблонные образы и рифмы из разных од, в частности из од поэта В. Петрова.
Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (Примеч. авт.)
На пробу… – на репетицию.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу