Шумилов – дядька и камердинер Фонвизина.
И денег, и белья, и дел моих рачитель. – Стих использован Пушкиным для характеристики Савельича («Капитанская дочка». Гл. I. Сержант гвардии).
Ванька – кучер писателя.
Петрушка – парикмахер.
Ваньке поручено было смотрение над каретою и лошадьми. (Примеч. авт.)
Сие послание писано в Петербурге. (Примеч. авт.)
Баснь. Лисица-Кознодей – В первой публикации к заглавию стихотворения сделано следующее примечание: «Издатели „Распускающегося цветка“ изъявляют сим признательность свою к славному стихотворцу, известному свету многими своими громкими сочинениями, который доставил им сию басню для поощрения их к дальнейшему получению вкуса в свободных науках». Басня представляет собой, как установлено немецким ученым X. Грасхофом, вольный перевод прозаической басни немецкого поэта Христиана Фридриха Даниэля Шубарта (1739–1791) «In Libien starb mal ein Löwe…» («Однажды в Ливии умер лев…»). С басней Шубарта Фонвизин мог познакомиться во время третьей поездки за границу (1784–1785), но не исключено, что он знал ее и раньше. Фонвизин, внеся в басню новые детали, усилил ее социально-политическую остроту и придал ей злободневный для современных ему русских условий характер.
Буквально: по сырому; фресковая живопись (ит.).
Земля хромоногих и картавых – Написана на сюжет басни «Das Land der Hinkenden» («Страна хромающих») немецкого поэта и переводчика Христиана Фюрхтеготта Геллерта (1715–1769).
Метафизический ученик – Сохранился первоначальный план концовки басни. «Не знаю, – писал Хемницер, – вовсе ли его он там оставил; да думаю, что нет, отец то есть. А только если бы таких вралей всех засадить в ямы, то много бы ям надобно было».
Вольность – С пропусками напечатана в книге «Путешествие из Петербурга в Москву».
…Седяй во власти – сидящие у власти, то есть правящие.
Паросска мрамора белее… – На острове Парос греки добывали мрамор высокого качества.
Зерцало, меч, весы – символы правосудия.
И се чудовище ужасно… – Имеется в виду Церковь.
Ползкий яд – то есть расползающийся.
Я медны изваял громады… – то есть я изготовил пушки.
В отличность знак изобретенный… – Знаки отличия: ордена, медали и т. п.
Законом строит твердь природы… – государство, построенное на основе законов природы.
Но чудо Галилей творит: Возмог… и далее. – Речь идет о создании Галилеем телескопа и о поддержке им учения Коперника.
Двулична бога храм закрылся… – римское божество, двуликий Янус, двери храма которого открывались во время войны.
К тебе, словутая страна… – Речь идет об Америке.
«Ты хочешь знать: кто я? что я? куда я еду?…» – В рукописном сборнике 1792 г. помещено под названием: «Ответ г-на Радищева во время проезда его через Тобольск любопытствующему узнать о нем».
Сия ода сочинена в 1783 году; она полагается здесь как по порядку леточислительному, так и потому, что служила поводом к сочинению следующей оды – «На истребление звания раба». (Примеч. авт.)
Ода на рабство – Написана в связи с закрепощением крестьян Киевского, Черниговского, Новгород-Северского наместничеств по указу Екатерины II от 3 мая 1783 г. Е. Р. Дашкова предлагала напечатать оду в «Новых ежемесячных сочинениях», но Державин отсоветовал Капнисту. В письме 1786 г. он сообщил ему, что «ни для нее (Е. Р. Дашковой. – В. К.), ни для твоей пользы напечатать и показать напечатанную императрице тое оду не годится и с здравым рассудком не сходно…»
Тогда вослед правдивой славы… – Для Капниста слава Екатерины II только тогда станет «правдивой», когда императрица освободит крестьян.
На смерть Юлии – Написано по поводу смерти дочери, последовавшей в 1788 г. Песня была широко известна.
На кончину Гавриила Романовича Державина – Державин скончался 8 июля 1816 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу