[8]
Turnpike ( англ. ) — скоростная платная трасса. — Прим. пер.
[9]
Бэттер — игрок команды нападения в бейсболе, отбивает броски питчера другой команды. При этом бэттер может сделать не более трех промахов, в противном случае команды меняются ролями. — Прим. пер .
[10]
Plus ça, plus c'est la même chose ( фр. ) — Чем больше оно меняется, тем больше остается таким же самым. — Прим. пер .
[11]
The falcons could not hear the falconers ( англ. ) — цитата из поэмы У. Йейтса «Второе пришествие». — Прим. пер .
[12]
Псевдоним американского журналиста и юмориста Финли Питера Данна (1867–1936). — Прим. пер .
[13]
Жилые микрорайоны, состоящие из практически одинаковых односемейных домиков, которые собираются на месте из готовых деталей. — Прим. пер .
[14]
Автор обыгрывает строку «День, когда музыка умерла» из знаменитого хита певца и музыканта Дона Маклина American Pie. — Прим. пер .
[15]
Период с 6 по 9 марта 1933 г., когда по указу президента Рузвельта все банки США были закрыты с целью определения их платежеспособности в условиях Великой депрессии. — Прим. пер .
[16]
Никербокеры — семья первых голландских поселенцев, прибывших в Америку в 1674 г. и основавших Нью-Йорк. Прозвище ньюйоркцев. — Прим. пер .
[17]
Securities and Exchange Commission — Комиссия по ценным бумагам и биржам США. — Прим. пер .
[18]
Продавать в короткую — продавать без покрытия, не имея продаваемых акций на руках. — Прим. пер .
[19]
«Браминами» или «бостонскими браминами» называли элиту Новой Англии, людей, определявших политику региона, а нередко и страны. — Прим. пер .
[20]
Страстный американский проповедник XVIII века. — Прим. пер .
[21]
Популярный британский автор шпионских романов. — Прим. пер .
[22]
Ироническое сравнение со старой раскинувшейся по всему земному шару Британской империей, «над которой никогда не заходило солнце». — Прим. пер .
[23]
Об этой забавной и поучительной истории Адам Смит рассказывает в книге «Игра на деньги». — Прим. пер .
[24]
Тюрьма строгого режима в штате Нью-Йорк. — Прим. пер .
[25]
Известный американский адвокат, защитник прав потребителей. — Прим. пер .
[26]
Кого Бог хочет наказать, того он прежде всего лишает разума ( лат. ). — Прим. пер .
[27]
«После меня хоть потоп» — фраза, которую история приписывает французскому королю Людовику XV. — Прим. пер .
[28]
Под этим названием Нью-Йорк выведен в комиксах и фильмах о Бэтмене. — Прим. пер .
[29]
Крупный район, выстроенный для малоимущих. Однако заселение производилось по принципу принудительной расовой интеграции, что привело к массе конфликтов и превращению района в рассадник преступности. В 1972 г. все дома в районе, который просуществовал всего 18 лет, были снесены. — Прим. пер .
[30]
Длинноволосый бесстрашный красавец — герой множества англосаксонских сказок и преданий. — Прим. пер .
[31]
На берегах реки Чарльз стоит один из ведущих университетских центров США — Бостон. Практически внутри Бостона находится Кеймбридж, а в нем — среди прочих учебных заведений — и Гарвардский университет, о котором ниже идет речь. — Прим. пер .
[32]
Военная академия, через которую проходят все высшие военачальники США. — Прим. пер .
[33]
Один из отцов-основателей США, первым поставивший свою подпись под Декларацией независимости. — Прим. пер .
[34]
«Студенты за демократическое общество» — самая крупная из леворадикальных организаций 1960-х гг. — Прим. пер .
[35]
Бесплатные юридические услуги и адвокатская помощь. В те годы такая помощь часто оказывалась радикально настроенным группам. — Прим. пер .
[36]
Цитата из драматической поэмы Т. Элиота «Убийство во храме» в переводе И. Юрьевой. — Прим. пер .
[37]
Протестантская этика ( нем. ) — Прим. пер .
[38]
Пуританский пастор-проповедник, влиятельная фигура в Новой Англии на стыке XVII–XVIII вв. — Прим. пер .
[39]
Популярный ежегодник, выпускавшийся в XVIII в. Бенджамином Франклином, который взял себе псевдоним Бедный Ричард. Альманах содержал хозяйственные и экономические советы, а также мудрые мысли и наставления. — Прим. пер .
[40]
Обычный человек, превращающийся в Супермена — и обратно, герой бесчисленных комиксов, книг и фильмов. — Прим. пер .
[41]
Классический труд «однофамильца» автора (настоящая фамилия которого Гудмен), шотландского экономиста и философа XVIII в. Адама Смита. — Прим. пер .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу