Фэнтон
Хорошо. Прощай: теперь я очень спешу.
Миссис Квикли
Доброго здоровья вашей милости.
Фэнтонуходит.
Очень хороший джентльмен, но Анна не любит его. Уж я-то лучше всякого знаю, что думает Анна. Ах ты, Господи, как же это я забыла!
Уходит.
Перед домом Пэйджа. Входит миссис Пэйджс письмом.
Миссис Пэйдж
Каково! В праздничные дни моей красоты я была лишена любовных писем, а теперь сделалась предметом их! Посмотрим. (Читает.)
«Не спрашивай, почему я люблю тебя: если любовь и принимает разум в лекари, то никогда не допускает его советником. Ты уже не молода, я – тоже. Вот тебе и повод для симпатии. Ты весела, я – тоже. Ха, xa, xa! Вот еще один повод. Ты любишь херес, я – тоже. Какой же еще симпатии надобно? Удовлетворись, миссис Пэйдж, – если только любовь солдата может удовлетворить тебя – тем, что я тебя люблю. Я не прошу: «Пожалей меня» – такие выражения неприличны солдату, я говорю только: «Полюби меня!».
Я рыцарь твой
Во тьме ночной,
А также и дневной порой.
С отвагой злой и
Мощною своей рукой
Готовый в бой.
Джон Фальстаф»
Экий Ирод-то Иудейский [35]! О, испорченный, испорченный свет! Ведь вот человек: в клочья сношен от старости, а корчит из себя молодого любезника. Неужели я так необдуманно вела себя, что этот фламандский пьяница [36]– во имя самого черта! – принял это за повод так откровенно приставать ко мне? Ведь он и трех раз не встречался со мной! Что я такое могла сказать ему? Я всячески сдерживала свою веселость, прости мне Господи! Решительно, внесу в парламент билль об упразднении мужчин. Но как отомстить ему? А что я отомщу, это так же верно, как то, что его кишки забиты жирным пудингом.
Входит миссис Форд.
Миссис Форд
Ах, миссис Пэйдж! А я вот, право, шла к вам.
Миссис Пэйдж
А я вот, право, к вам! У вас скверный вид.
Миссис Форд
А по-моему, я выгляжу отлично.
Миссис Пэйдж
Право, на мой взгляд, так…
Миссис Форд
Ну будь по-вашему, хотя я все-таки могу доказать противное. О миссис Пэйдж! Посоветуйте мне…
Миссис Пэйдж
В чем дело, голубушка?
Миссис Форд
О, голубушка! Не бойся я сущего пустяка, какой бы чести я могла бы удостоиться!
Миссис Пэйдж
Плюньте на этот пустяк, голубушка, и берите честь! В чем же дело? Бросьте пустяки и скажите, в чем дело.
Миссис Форд
Стоит мне отправиться в ад на одно-два вечные мгновения – и я получу рыцарское звание.
Миссис Пэйдж
Не может быть! Вы бредите! Сэр Алиса Форд! [37]Такое рыцарство долго не протянет! По-моему, лучше вам не менять своего дворянского звания.
Миссис Форд
Мы тратим время на пустые пререкания. (Достает письмо.) Вот, лучше прочтите: тогда узнаете, каким образом я могла бы сделаться рыцаршей. Сколько мои глаза будут различать мужскую внешность, о толстяках я буду думать хуже всего, а ведь он не ругался, превозносил женскую скромность и так рассудительно и поучительно осуждал всякое неприличие, что я готова была присягнуть, что у него совершенно одно на уме и на языке. И вот оказывается: его слова и мысли точно так же идут друг к другу, как сотый псалом к песне о зеленых рукавичках [38]. И какая только буря выкинула на виндзорский берег этого кита, из брюха которого можно вытопить столько бочек сала? Как мне отомстить ему? Лучше всего, наверно, было бы тешить его надеждой до тех пор, покуда поганый огонь похоти не затопит его в собственном жиру. Слыхали ль вы что-нибудь подобное?
Миссис Пэйдж
(сравнивая оба письма)
Слово в слово. Только и разницы, что имена – Пэйдж и Форд. Чтобы утешить вас в тайне этой дурной репутации, вот близнец вашего письма. Но пусть наследством воспользуется ваше письмо, потому что мое – заявляю вам – этим не воспользуется. Наверно, у него тысяча таких писем с пробелами для имен. А может, и того больше. Наши – уже второе издание. Он, конечно, тиснет их в печати: ему ведь все равно, что тискать, раз уж ему удается притиснуть нас обеих. Мне лучше быть гигантшей и лежать под горой Пелионом [39]! Легче найти двадцать распутных голубок, чем одного целомудренного мужчину.
Читать дальше