Миссис Квикли
Умоляю вас: не будьте таким флегматикоми выслушайте, в чем дело. Он прислан мне преподобным Эвансом…
Каюс
Ви-ви, да-да.
Симпль
Клянусь вам, сударь, это так… Чтобы просить эту даму…
Миссис Квикли
Молчите! Заклинаю вас!
Каюс
Ты сам мольчи! А он пусть говориль!
Симпль
Чтобы просить эту почтенную даму, вашу служанку, замолвить мисс Анне Пэйдж доброе слово за моего хозяина насчет замужества.
Миссис Квикли
Ну да! Вот и все! Но я ни за что не полезу на рожон, да и нет мне в этом никакой нужды.
Каюс
Тебя послаль сэр Гьюго? Се бьен. Рэгби, baillez [33]мне бумагу. А ты жди минутку.
(Садится за стол и торопливо пишет.)
Миссис Квикли
(тихо Симплю)
Я так рада, он сегодня на удивление спокоен. Если бы он вспылил, наслышались бы вы его криков от его милохолии. Но как бы там ни было, молодой человек, я сделаю для вашего хозяина все, что смогу. Вся штука в том, что француз-доктор – мой господин… Я могу назвать его моим господином, потому что веду его хозяйство, стираю, глажу, варю, пеку, чищу, стряпаю, стелю постель, и все сама, сама…
Симпль
(тихо ей)
Для одного человека многовато.
Миссис Квикли
(тихо ему)
Чувствуете? Дел невпроворот: вставай рано да ложись поздно. И все-таки – скажу вам на ухо, чтобы об этом не болтали, – мой господин сам влюблен в мисс Анну Пэйдж. Но, несмотря на это, я знаю, о чем мечтает Анна. Ничего у моего хозяина не выйдет.
Каюс
(встает и протягивает Симплю письмо)
Эй, олюх, несешь этот письмо месье Эванс. Я визиваль его дуэль, дьябль побери! Я перерезай ему горло! Я показывай этот паскудны олюх, как вмешать чужое дело! Можешь проваливаться. Нечего тебе делать мой шькаф. Diable! У него, чьорт побери, нечего будет даже собаке бросить нос и уши!
Симпль уходит.
Миссис Квикли
Бедный! Ведь он хлопочет только о своем друге.
Каюс
Мне это все равно. Ты сам мне обещаль, сказаль, что Анна Пэйдж моя. О, чьорт побери, я хочу убьить этот больван-пастор! Секундант я выбраль хозяин jarrettiere [34]. Анна Пэйдж должен быть мой, чьорт побери!
Миссис Квикли
Сэр, девушка любит вас, и все у вас с ней сладится. (Затворяет дверь.) Пусть себе народ болтает, сколько хочет. Экая беда! Я одна знаю, о чем мечтает Анна. Никто в Виндзоре, кроме меня, не властен над ее поступками.
Каюс
Рэгби, провождай меня. Чьорт побери, если Анна Пэйдж не будет мой, я тебя отучу даже нос просовать мне в дверь. Рэгби, следуй по мой пятам! (Быстро уходит.)
Рэгбиспешит за ним.
Миссис Квикли
(закрывая дверь)
Ослиные уши останутся тебе – вот что! Нет, я знаю, что думает Анна на этот счет; ни одна женщина в Виндзоре лучше меня не знает, что думает Анна.
Фэнтон
(за сценой)
Эй, есть тут кто-нибудь?
Миссис Квикли
Кто там? Входите, сударь!
Входит Фэнтон.
Фэнтон
Ну как, милая моя? Как поживаешь?
Миссис Квикли
Очень хорошо, уже оттого, что ваша милость изволите спрашивать об этом.
Фэнтон
Что нового? Как здоровье прекрасной мисс Анны?
Миссис Квикли
Вы правы, сэр: она и прекрасна, и добродетельна, и мила, и – уж кстати сказать – к вам расположена, за что я благодарю Бога.
Фэнтон
Так ты полагаешь, что это дело мне удастся? Что труды мои не пропадут даром?
Миссис Квикли
Все в воле Божьей, сэр. Но я все-таки готова поклясться на Евангелии, что она любит вас. Ведь у вашей милости есть бородавка над глазом?
Фэнтон
Есть. Что же из этого?
Миссис Квикли
Да с этой бородавкой целая история. Сказать правду, причудливая она девушка; но, клянусь Богом, честнее всякой, кто только хлеб ест. Целый час мы с ней толковали об этой бородавке. Ни с кем не смеюсь я столько, сколько с этой девушкой. Правда, она уж слишком склонна к милохолии и мечтательности; но что касается вас – одно скажу: не робейте.
Фэнтон
Хорошо. Я повидаюсь с ней сегодня. Вот тебе деньги. Поговори в мою пользу. Если увидишь ее прежде меня, похлопочи в моем деле.
Миссис Квикли
Еще бы не похлопотать! Конечно, похлопочем; а в следующий раз, как увидимся, я вам побольше расскажу о бородавке, да, кстати, и о других женихах.
Читать дальше