Дулиттл (встает, совершенно растерявшись). Чего?
Хиггинс.Можете взять ее. Не собираетесь же вы, в самом деле, подкинуть мне свою дочь?
Дулиттл (протестующе). Но-но, хозяин, так не годится. Разве ж это по-честному? Разве так поступают с человеком? Девчонка моя. Она у вас. Что ж, по-вашему, я тут ни при чем? (Усаживается снова.)
Хиггинс.Ваша дочь имела дерзость явиться в мой дом и потребовать, чтобы я выучил ее правильно говорить по-английски, так как иначе она не может получить места продавщицы в цветочном магазине. Этот джентльмен и моя экономка присутствовали при разговоре. (Наступая на него.) Как вы смели прийти сюда шантажировать меня? Это вы ее подослали?
Дулиттл.Нет, хозяин, это не я.
Хиггинс.Конечно, вы. Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?
Дулиттл.Да вы прежде разберитесь, хозяин, а потом уже говорите.
Хиггинс.Пусть с вами полиция разбирается. Типичный случай – попытка выманить деньги с помощью угроз. Сейчас же звоню в полицию. (Решительно направляется к телефону и начинает листать справочник.)
Дулиттл.Да разве я просил у вас хоть фартинг? Вот пусть этот джентльмен скажет: сказал я хоть слово о деньгах?
Хиггинс (бросив справочник, идет к Дулиттлу и смотрит на него испытующе). А зачем же вы сюда пришли?
Дулиттл (вкрадчиво). Зачем всякий бы пришел на моем месте? Рассудите по-человечески, хозяин.
Хиггинс (обезоруженный). Альфред, скажите правду: посылали вы ее или нет?
Дулиттл.Вот что хотите, хозяин – не посылал! Могу хоть на Библии поклясться. Я ее третий месяц как в глаза не видел.
Хиггинс.Откуда же вы узнали, что она здесь?
Дулиттл (меланхолическим речитативом). Дайте мне слово сказать, хозяин, и я вам все объясню. Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить.
Хиггинс.Пикеринг, у этого человека природные способности оратора. Обратите внимание на ритм и конструкцию: «Я могу вам все объяснить. Я хочу вам все объяснить. Я должен вам все объяснить». Сентиментальная риторика! Вот она, примесь уэлской крови. Попрошайничество и жульнические замашки отсюда же.
Пикеринг.Ради бога, Хиггинс! Я ведь тоже с Запада. (Дулиттлу.) Как вы узнали, что девушка здесь, если не вы ее подослали сюда?
Дулиттл.Вот как было дело, хозяин. Девчонка, когда поехала к вам, взяла с собой хозяйского сынишку, прокатить на такси. Он и вертелся тут возле дома, в расчете, что она его обратно тоже подвезет. Когда вы сказали, что оставите ее здесь, она его послала за своими вещами. Тут он мне и повстречался, на углу Лонг-эйкр и Энджел-стрит.
Хиггинс. У пивной? Понимаю.
Дулиттл.Что ж тут такого, хозяин? Пивная – клуб бедного человека.
Пикеринг.Хиггинс, дайте же ему досказать.
Дулиттл.Он мне и рассказал, как и что. Теперь я спрашиваю вас как отец: что я должен был почувствовать и как поступить? Я говорю мальчишке: «Неси вещи сюда», – говорю я ему…
Пикеринг.А почему же вы сами за ними не пошли?
Дулиттл.Хозяйка бы их мне не доверила. Бывают, знаете, такие вредные женщины: вот она из таких. Мальчишке тоже пришлось дать пенни, а то и он не хотел доверить мне вещи, щенок этакий! Вот я и приволок их сюда: почему ж не оказать людям услугу.
Хиггинс.А что там за вещи?
Дулиттл.Да пустяки, хозяин. Гитара, несколько фотографий, кое-какие украшеньица и птичья клетка. Платьев она не велела брать. Что я должен был подумать, хозяин? Я вас спрашиваю: что я, как отец, должен был подумать?
Хиггинс.И вы поспешили сюда, чтобы спасти ее от участи, которая хуже смерти, так?
Дулиттл (одобрительно, довольный тем, что его так хорошо поняли). Так, хозяин. Именно так!
Пикеринг.Но зачем же вы принесли вещи, раз вы хотите взять ее отсюда?
Дулиттл.А когда я говорил, что хочу взять ее отсюда? Ну, когда?
Хиггинс (решительно). Вы возьмете ее отсюда, и сию же минуту. (Идет к камину и нажимает кнопку звонка.)
Дулиттл.Нет, хозяин, вы мне этого не говорите. Не такой я человек, чтоб становиться своей дочке поперек дороги. Тут перед ней, можно сказать, карьера открывается, и…
Миссис Пирсприотворяет дверь и останавливается, ожидая распоряжений.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу