• Пожаловаться

Сэмюэль Беккет: Счастливые дни [другой перевод]

Здесь есть возможность читать онлайн «Сэмюэль Беккет: Счастливые дни [другой перевод]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 1961, категория: drama / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Сэмюэль Беккет Счастливые дни [другой перевод]
  • Название:
    Счастливые дни [другой перевод]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    1961
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    5 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Счастливые дни [другой перевод]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Счастливые дни [другой перевод]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Сэмюэль Беккет: другие книги автора


Кто написал Счастливые дни [другой перевод]? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Счастливые дни [другой перевод] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Счастливые дни [другой перевод]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(рассматривает ее) — мне бы такой! — (рассматривает щетку, читает) — натуральный… про… что? — (кладет щетку) — скоро совсем ослепну — (снимает очки) — в конце концов — (кладет очки) — хватит — (ищет в корсаже платок) — насмотрелась — (вынимает сложенный платок) — на своем веку — (разворачивает платок, отряхивая его) — как там в этих чудесных стихах? — (утирает один глаз) — о, горе мне — (другой глаз) — увидевшей такое — (ищет очки) — ничего — (берет очки) — как-нибудь и без этого обойдусь — (протирает очки платком, дуя на стекла) — хотя… — (протирает) — свет божий — (протирает) — погруженье во тьму — (протирает) — только отблески адской печи — (протирает) — а гори оно все огнем. (Она прекращает протирать очки, запрокидывает голову, смотрит на небо, возвращает голову в нормальное положение, снова принимается протирать очки, затем прекращает это занятие, наклоняется назад и направо.) Ау-у! (Пауза. Когда она поворачивается лицом к залу и снова принимается протирать очки, на лице нежная улыбка. Затем улыбка сходит с лица.) Чудесный дар — (она прекращает протирать очки, откладывает их в сторону.) — мне бы такой — (складывает платок) — в конце концов — (убирает платок в корсаж) — я не жалуюсь — (ищет очки) — нет, нет — (берет очки) — не мне жаловаться — (поднимает очки перед глазами) — у меня столько поводов — (смотрит сквозь стекло) — для благодарности — (сквозь другое стекло) — и боли никакой — (надевает очки) — почти — (ищет зубную щетку) — чудесная вещь — (берет зубную щетку) — незаменимая… совсем — (разглядывает щетку) — иногда, правда, голова побаливает — (разглядывает щетку, читает) — непревзойденного качества… натуральный продукт … что? — (тщательно вглядывается) — натуральный продукт… — (вынимает платок из корсажа) — а, ну да — (раскладывает платок, отряхивая его) — иногда мигрени мучают — (протирает ручку щетки) — нападут — (протирает) — и отпустят — (машинально протирает) — а, ну да — (протирает) — велики его милости — (протирает) — поистине велики — (она прекращает протирать щетку; неподвижный пустой взгляд, срывающийся голос) — может, не зря я молюсь — (пауза, тем же срывающимся голосом) — с утра пораньше — (пауза, тем же голосом) — и на сон грядущий — (опускает голову, снова начинает протирать щетку, прекращает, поднимает голову, успокоившись, вытирает глаза, складывает платок, убирает его в корсаж, разглядывает ручку щетки, читает) — гарантия… непревзойденного качества… натуральный продукт… — (подносит ближе к глазам) — натуральный продукт… (Снимает очки, кладет их вместе со щеткой, смотрит перед собой.) — Утильсырье. (Пауза.) — И глаза старьё. (Долгая пауза). — Продолжай, Винни. (Оглядывается вокруг, косится на зонтик, долго на него смотрит, берет в руки, вытягивает ручку зонтика, которая оказывается неожиданно длинной. Держа кончик зонта правой рукой, она наклоняется назад вправо к Вилли.) — Ау-у! (Пауза.) Вилли! — (Пауза.) — Чудесный дар. (Она ударяет его ручкой зонтика.) — Мне бы такой! (Новый удар. Зонтик выскальзывает из ее рук и падает за холм. Невидимая рука Вилли тотчас его возвращает.). Спасибо, дорогой. (Она перекладывает зонтик в левую руку, поворачивается лицом к залу и разглядывает правую ладонь.) Влажная. (Перекладывает зонтик в правую руку и разглядывает левую ладонь.) В конце концов, хуже не стало. (Поднимает голову, жизнерадостным тоном.) Ни лучше, ни хуже, никаких изменений. (Пауза, тем же тоном.) И боли никакой. (Наклоняется назад, чтобы посмотреть на Вилли, держа зонт за кончик, как в первый раз.) Прошу тебя, дорогой, будь умницей, не засыпай, ты мне можешь понадобиться. (Пауза.) Это не срочно, не срочно, только не устраивайся там снова калачиком. (Она поворачивается лицом к залу, кладет зонтик, разглядывает обе ладони, вытирает их о траву.) Ничего, ничего, просто немножко поизносились. (Она поворачивается к сумке, роется внутри, достает револьвер, держит его на весу, быстро целует, убирает в сумку, роется, достает флакон, на дне которого красная жидкость, поворачивается лицом к залу, ищет очки, надевает, читает надпись на этикетке.) Вялость… снижение подвижности… потеря аппетита… детям… подросткам… взрослым… шесть полных… столовых ложек… в день — (поднимает голову, улыбается) — о, старые добрые времена! — (перестает улыбаться, наклоняет голову, читает) — в день… до и после… приема пищи… мгновенное… (подносит ближе к глазам) — улучшение. (Снимает очки, кладет их, смотрит, сколько осталось жидкости, отвинчивает крышку флакона, разом опустошает флакон, запрокинув голову назад, бросает флакон вместе с крышкой в сторону Вилли; звон разбитого стекла.) Так-то лучше! (Поворачивается к сумке, роется внутри, достает губную помаду, поворачивается лицом к залу, разглядывает.) Скоро кончится. (Ищет очки.) В конце концов… (Надевает очки, ищет зеркальце.) Не мне жаловаться. (Берет зеркальце, начинает красить губы.) Как там в этих дивных стихах? (Красит губы.) О, счастья краткий век — (губы) — та-та-та… огорчений. (Красит губы. Ее прерывает возня со стороны Вилли. Он садится. Она отстраняет от лица зеркальце и помаду и наклоняется назад посмотреть что происходит. Пауза. Над склоном холма появляется и замирает лысый затылок Вилли, по которому стекает струйка крови. Винни поднимает очки на лоб. Пауза. Появляется рука Вилли с платком, которым она накрывает лысину, затем исчезает. Пауза. Рука снова появляется, держа соломенную шляпу, украшенную двухцветной лентой, надевает шляпу набекрень, затем исчезает. Пауза. Винни наклоняется к нему чуть ниже.) Подтяни штаны, дорогой, а то обгоришь. (Пауза.) Нет? (Пауза.) Я вижу, у тебя еще крем не закончился. (Пауза.) Разотри его как следует, сокровище мое. (Пауза.) Теперь с другой стороны. (Пауза. Она поворачивается лицом к залу, смотрит прямо перед собой. Счастливое выражение лица.) Грядет еще один счастливый день! (Пауза. Счастливое выражение уходит. Она опускает очки на нос и принимается красить губы. Вилли разворачивает газету, рук не видно. Пожелтевшие страницы обрамляют его голову. Винни заканчивает красить губы, слегка отодвигает зеркальце и разглядывает их.) — Яркий роток. (Вилли переворачивает страницу. Винни кладет зеркальце и помаду и поворачивается к сумке.) Бледный видок.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Счастливые дни [другой перевод]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Счастливые дни [другой перевод]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Сэмюэль Беккет
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Сэмюэль Беккет
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Сэмюэль Беккет
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Сэмюэль Беккет
Сэмюэль Беккет: Счастливые дни
Счастливые дни
Сэмюэль Беккет
Отзывы о книге «Счастливые дни [другой перевод]»

Обсуждение, отзывы о книге «Счастливые дни [другой перевод]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.