T. Binyon - Pushkin

Здесь есть возможность читать онлайн «T. Binyon - Pushkin» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Pushkin: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pushkin»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Note that due to the limitations of some ereading devices not all diacritical marks can be shown.A major biography of one of literature’s most romantic and enigmatic figures, published in hardback to great acclaim: ‘one of the great biographies of recent times’ (Sunday Telegraph).Alexander Sergeevich Pushkin is indisputably Russia’s greatest poet – the nearest Russian equivalent to Shakespeare – and his brief life was as turbulent and dramatic as anything in his work. T.J Binyon’s biography of this brilliant and rebellious figure is ‘a remarkable achievement’ and its publication ‘a real event’ (Catriona Kelly, Guardian).‘No other work on Pushkin on the same scale, and with the same grasp of atmosphere and detail, exists in English… And Pushkin is well worth writing about… he was a remarkable man, a man of action as well as a poet, and he lived a remarkable life, dying in a duel at the age of thirty-seven.’ (John Bayley, Literary Review)Among the delights of this beautifully illustrated and lavishly produced book are the ‘caricatures of venal old men with popping eyes and side-whiskers, society beauties with long necks and empire curls and, most touchingly, images of his “cross-eyed madonna” Natalya’ (Rachel Polonsky, Evening Standard).Binyon ‘knows almost everything there is to know about Pushkin. He scrupulously chronicles his life in all its disorder, from his years at the Lycee through exile in the Crimea, Bessarabia and Odessa, for writing liberal verses, and on to the publication of Eugene Onegin and, eventually, after much wrangling with the censor, Boris Godunov’ (Julian Evans, New Statesman) and in this, ‘Binyon is unbeatable’(Clive James, TLS).

Pushkin — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pushkin», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Pushkin’s confidence in the success of the revolt soon proved unjustified – at least as far as Moldavia was concerned, where the uprising was quickly suppressed by the Turks. After a final, bloody engagement at Sculeni, on the west bank of the Prut, in June, the few survivors escaped by swimming the river. Gorchakov, who had been sent to observe events from the Russian side, gave Pushkin an account of this incident, which he later made use of in the short story ‘Kirdzhali’. Though he remained constant in his support for Greek independence, he was disappointed by this ‘crowd of cowardly beggars, thieves and vagabonds who could not even withstand the first fire of the worthless Turkish musketry’. ‘As for the officers, they are worse than the soldiers. We have seen these new Leonidases in the streets of Odessa and Kishinev – we are personally acquainted with a number of them, we can attest to their complete uselessness – they have discovered the art of being boring, even at the moment when their conversation ought to interest every European – no idea of the military art, no concept of honour, no enthusiasm – the French and Russians who are here show them a contempt of which they are only too worthy, they put up with anything, even blows of a cane, with a sangfroid worthy of Themistocles. I am neither a barbarian nor an apostle of the Koran, the cause of Greece interests me keenly, that is just why I become indignant when I see these wretches invested with the sacred office of defenders of liberty.’ 38

As the failure of the insurrection became apparent, refugees began to flood into Bessarabia: Moldavian nobles, Phanariot Greeks from the Turkish territories and Constantinople, Albanians and others. Their presence certainly made Kishinev a more lively place, and Pushkin’s circle of acquaintances was widened by a number of the new arrivals. Among these was Todoraki Balsch, a Moldavian hatman – military commander – who had fled from Iaşi with his wife Mariya – ‘a woman in her late twenties, reasonably comely, extremely witty and loquacious’ 39 – and daughter Anika. For some time Mariya was the sole object of Pushkin’s attentions; they held long, uninhibited conversations in French together, and she became convinced that he was in love with her. However, he suddenly transferred his allegiance to another refugee from Iaşi, Ekaterina Albrecht, ‘two years older than Balsch, but more attractive, with unconstrained European manners; she had read much, experienced much, and in civility consigned Balsch to the background’. 40 Ekaterina came from an old Moldavian noble family, the Basotas, and was separated from her third husband, the commander of the Life Guards Uhlans: qualities which attracted Pushkin – he remarked that she was ‘historical and of ardent passions’. 41 As a result, Mariya’s feelings turned to virulent dislike, which the following year was to give rise to a notable scandal.

Another refugee was Calypso Polichroni, a Greek girl who had fled from Constantinople with her mother and taken a humble two-room lodging in Kishinev. She went little into society; indeed, would hardly have been welcomed there, for her morals were not above suspicion. ‘There was not the slightest strictness about her conversation or her behaviour,’ Wiegel noted, adding euphemistically: ‘if she had lived at the time of Pericles, history, no doubt, would have recorded her name together with those of Phryne and Laïs’ 42 – famous courtesans of the past. ‘Extremely small, with a scarcely noticeable bosom,’ Calypso ‘had a long, dry face, always rouged in the Turkish manner; a huge nose as it were divided her face from top to bottom; she had thick, long hair and huge fiery eyes made even more voluptuous by the use of kohl’; 43 and ‘a tender, attractive voice, not only when she spoke, but also when she sang to the guitar terrible, gloomy Turkish songs’. 44 But what excited Pushkin’s imagination ‘was the thought that at about fifteen she was supposed to have first known passion in the arms of Lord Byron, who was then travelling in Greece’. 45 If Vyazemsky came to Kishinev, Pushkin wrote, he would introduce him to ‘a Greek girl, who has exchanged kisses with Lord Byron’. 46 ‘You were born to set on fire/The imagination of poets,’ he told her. 47 A juxtaposition of Byron’s life with what is known of Calypso’s shows they can never have met. But in inventing the story, Calypso revealed an acute perception of psychology: in dalliance with her there was an extra titillation to be derived from the feeling that one was following, metaphorically, in Byron’s footsteps. Bulwer-Lytton is supposed to have gained a peculiar satisfaction from an affair with a woman whom Byron had loved, while the Marquis de Boissy, who married Teresa Guiccioli, would, it was reported, introduce her as ‘My wife, the Marquise de Boissy, Byron’s former mistress’. 48 Pushkin was not immune to this thrill. *

Meanwhile Inzov had put him to work. Peter Manega, a Rumanian Greek who had studied law in Paris, had produced for Inzov a code of Moldavian law, written in French, and Pushkin was given the task of turning it into Russian. In his spare time he began to study Moldavian, taking lessons from one of Inzov’s servants. He learnt enough to be able to teach Inzov’s parrot to swear in Moldavian. Chuckling heartily, it repeated an indecency to the archbishop of Kishinev and Khotin when the latter was lunching at Inzov’s on Easter Sunday. Inzov did not hold the prank against Pushkin; indeed, when Capo d’Istrias wrote a few weeks later to enquire ‘whether [Pushkin] was now obeying the suggestions of a naturally good heart or the impulses of an unbridled and harmful imagination’, he replied: ‘Inspired, as are all residents of Parnassus, by a spirit of jealous emulation of certain writers, in his conversations with me he sometimes reveals poetic thoughts. But I am convinced that age and time will render him sensible in this respect and with experience he will come to recognize the unfoundedness of conclusions, inspired by the reading of harmful works and by the conventions accepted by the present age.’ 49 Had he known what Pushkin was writing he might not have been so generous.

At this period in his life Pushkin was a professed, indeed a militant atheist, modelling himself on the eighteenth-century French rationalists he admired. Whether or not he was the author, while at St Petersburg, of the quatrain ‘We will amuse the good citizens/And in the pillory/With the guts of the last priest/Will strangle the last tsar’, †50 an adaptation of a famous remark by Diderot, his view of religion emerges clearly from much of his Kishinev work. When Inzov, a pious man, made it clear that he expected his staff to attend church, Pushkin, in a humorous epistle to Davydov, explained that his compliance was due to hypocrisy, not piety, and complained about the communion fare:

my impious stomach

‘For pity’s sake, old chap,’ remarks,

‘If only Christ’s blood

Were, let’s say, Lafite …

Or Clos de Vougeot, then not a word,

But this – it’s just ridiculous –

Is Moldavian wine and water.’ 51

He greeted Easter with the irreverent poem ‘Christ is risen’, addressed to the daughter of a Kishinev inn-keeper. Today he would exchange kisses with her in the Christian manner, but tomorrow, for another kiss, would be willing to adhere to ‘the faith of Moses’, and even put into her hand ‘That by which one can distinguish/A genuine Hebrew from the Orthodox’. 52

At the beginning of May, in a letter to Aleksandr Turgenev, he jokingly suggested that the latter might use his influence to obtain a few days’ leave for his exiled friend, adding: ‘I would bring you in reward a composition in the taste of the Apocalypse, and would dedicate it to you, Christ-loving pastor of our poetic flock.’ * 53 The description of Turgenev alluded to the fact that he was the head of the Department of Foreign Creeds; the work Pushkin was proposing to dedicate to him was, however, hardly appropriate: it was The Gabrieliad , a blasphemous parody of the Annunciation. 54

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pushkin»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pushkin» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pushkin»

Обсуждение, отзывы о книге «Pushkin» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.