La abadesa de Crewe
La abadesa de Crewe
Muriel Spark
Traducción de Lucrecia M. de Sáenz
Índice de contenido
Portadilla La abadesa de Crewe Muriel Spark Traducción de Lucrecia M. de Sáenz
Legales Spark, MurielLa abadesa de Crewe / Muriel Spark. - 1a ed . - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : La Bestia Equilátera, 2020.Archivo Digital: descargaTraducción de: Lucrecia Moreno de Sáenz. ISBN 978-950-9749-44-31. Narrativa Inglesa. I. Moreno de Sáenz, Lucrecia, trad. II. Título.CDD 823 Diseño de interior: Daniela Coduto Revisión de la traducción: LBE Corrección: Virginia Avendaño Primera edición: marzo de 2020 Título original: The Abbess of Crewe © 1974 Muriel Spark © Lucrecia M. de Sáenz, de la traducción © 2019 La Bestia Equilátera S.R.L. Av. Córdoba 629, 8º piso Buenos Aires, Argentina info@labestiaequilatera.com www.labestiaequilatera.com Digitalización: Proyecto451 Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del “Copyright”, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento informático. Inscripción ley 11.723 en trámite ISBN edición digital (ePub): 978-950-9749-44-3
La abadesa de Crewe Come let us mock at the great That had such burdens on the mind And toiled so hard and late To leave some monument behind, Nor thought of the levelling wind. […] Mock mockers after that That would not lift a hand maybe To help good, wise or great To bar that foul storm out, for we Traffic in mockery. W. B. Yeats, “Nineteen Hundred and Nineteen” (*) * - Salgamos a burlarnos de los grandes / que llevaban tantas cargas en la mente, / que tanto trabajaron y tan duro / para dejar detrás un monumento, / sin pensar en el viento que arrasa. […] Burlarse luego de los burlones / que quizá nunca levantaron una mano / para ayudar a los buenos, los sabios o los grandes / ni para alejar la tormenta, / porque comerciamos con la burla.
Spark, MurielLa abadesa de Crewe / Muriel Spark. - 1a ed . - Ciudad Autónoma de Buenos Aires : La Bestia Equilátera, 2020.Archivo Digital: descargaTraducción de: Lucrecia Moreno de Sáenz. ISBN 978-950-9749-44-31. Narrativa Inglesa. I. Moreno de Sáenz, Lucrecia, trad. II. Título.CDD 823 |
Diseño de interior: Daniela Coduto
Revisión de la traducción: LBE
Corrección: Virginia Avendaño
Primera edición: marzo de 2020
Título original: The Abbess of Crewe
© 1974 Muriel Spark
© Lucrecia M. de Sáenz, de la traducción
© 2019 La Bestia Equilátera S.R.L.
Av. Córdoba 629, 8º piso
Buenos Aires, Argentina
info@labestiaequilatera.com
www.labestiaequilatera.com
Digitalización: Proyecto451
Queda rigurosamente prohibida, sin la autorización escrita de los titulares del “Copyright”, bajo las sanciones establecidas en las leyes, la reproducción parcial o total de esta obra por cualquier medio o procedimiento, incluidos la reprografía y el tratamiento informático.
Inscripción ley 11.723 en trámite
ISBN edición digital (ePub): 978-950-9749-44-3
Come let us mock at the great
That had such burdens on the mind
And toiled so hard and late
To leave some monument behind,
Nor thought of the levelling wind.
[…]
Mock mockers after that
That would not lift a hand maybe
To help good, wise or great
To bar that foul storm out, for we
Traffic in mockery.
W. B. Yeats, “Nineteen Hundred and Nineteen” (*)
* W. B. Yeats, “Nineteen Hundred and Nineteen” (*) * - Salgamos a burlarnos de los grandes / que llevaban tantas cargas en la mente, / que tanto trabajaron y tan duro / para dejar detrás un monumento, / sin pensar en el viento que arrasa. […] Burlarse luego de los burlones / que quizá nunca levantaron una mano / para ayudar a los buenos, los sabios o los grandes / ni para alejar la tormenta, / porque comerciamos con la burla.
- Salgamos a burlarnos de los grandes / que llevaban tantas cargas en la mente, / que tanto trabajaron y tan duro / para dejar detrás un monumento, / sin pensar en el viento que arrasa.
[…]
Burlarse luego de los burlones / que quizá nunca levantaron una mano / para ayudar a los buenos, los sabios o los grandes / ni para alejar la tormenta, / porque comerciamos con la burla.
I
—¿Qué tiene de malo, hermana Winifrede, el método tradicional del ojo de la cerradura? —dice la abadesa, dirigiendo la voz clara y fuerte al aire que la recibe.
La hermana Winifrede responde, con la voz lastimera de la perplejidad, la voz de los muy estúpidos, de un cerebro donde nunca sale el sol:
—Pero, madre abadesa, lo discutimos desde el principio...
—Silencio —advierte la abadesa—. Ahora guardemos silencio y meditemos.
Contempla los altos álamos de la avenida por donde caminan, como si los árboles estuvieran escuchando. Avanzada la tarde otoñal, los álamos arrojan sus sombras, que se alargan en el sendero formando una hilera inmóvil y regular, como una congregación de monjas postradas de la antigua orden. La abadesa de Crewe yergue su talla esbelta —ella misma un álamo de Lombardía que se desplaza junto a la hermana Winifrede—, posa los ojos pálidos sobre el camino cubierto de grava, que los cuatro zapatos pisan, pisan y pisan, dos a la par, hasta que llegan al final de este corredor de meditación flanqueado por la policía secreta de los álamos.
Al salir al claro, ya en el prado abierto, dos hombres con el uniforme oscuro de la policía pasan junto a ellas, con dos perros alsacianos que tiran de sus cortas correas. Los hombres miran al frente, mientras las monjas pasan al lado con idéntica indiferencia.
Al cabo de unos instantes, allí, en el parque despejado, la abadesa vuelve a hablar. Su rostro de cutis pálido, propio de una cabeza inglesa, se ve hermoso enmarcado por la blanca toca de monja. Ella, en sí misma, tiene cuarenta y dos años, pero la preceden catorce generaciones de pálidos antepasados que rigieron Inglaterra, y otras diez que la antecedieron en Francia, todo ello esculpido en los huesos de esa cabeza estupenda.
—Hermana Winifrede —dice ahora—, todo lo que se habla en el sendero de la meditación queda registrado. Se le ha dicho esto varias veces. ¿No aprenderá nunca?
La hermana Winifrede se detiene y trata de pensar. Se acaricia el hábito negro y aprieta las cuentas del rosario que le cuelga del cinturón. Por una coincidencia extraña es tan alta como la abadesa, pero nunca será campanario ni torre, sino una matrona inglesa, a pesar de la toca y los votos y de la gran castidad carnal que llena sus días. Se detiene allí en el césped; Winifrede, tierra del sol de medianoche, mira a la abadesa y, a poco, ese atisbo de sol, el disco de luz con su aurora, se abren paso milagrosamente en su cabeza.
—¿Quiere decir, madre abadesa, que han colocado micrófonos en los álamos?
—Los árboles tienen, desde luego, micrófonos —dice la abadesa—. ¿De qué otro modo podemos actuar, ahora que arrecia el escándalo fuera de los muros? Y ahora que lo sabe es, por así decirlo, como si no lo supiera. Tenemos que velar por nuestra seguridad y yo sola soy quien decide en qué consiste, según la Regla de San Benedicto. Soy su conciencia y su autoridad. Usted cumple mi voluntad y la lleva a cabo.
—Pero somos algo más que simples benedictinas, creo... ¿no? —objeta la hermana Winifrede con ciega ingenuidad—. Los jesuitas...
—Hermana Winifrede —dice la abadesa con su tono de orgullosa calma—, hay un escándalo y usted está metida en él hasta las orejas, le guste o no. La Antigua Regla es aplicable cuando yo lo digo. Los jesuitas están con los jesuitas cuando yo afirmo que es así.
Читать дальше