Carol A. Chapelle - The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics

Здесь есть возможность читать онлайн «Carol A. Chapelle - The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Offers a wide-ranging overview of the issues and research approaches in the diverse field of applied linguistics
 
Applied linguistics is an interdisciplinary field that identifies, examines, and seeks solutions to real-life language-related issues. Such issues often occur in situations of language contact and technological innovation, where language problems can range from explaining misunderstandings in face-to-face oral conversation to designing automated speech recognition systems for business. 
 includes entries on the fundamentals of the discipline, introducing readers to the concepts, research, and methods used by applied linguists working in the field. This succinct, reader-friendly volume offers a collection of entries on a range of language problems and the analytic approaches used to address them.
This abridged reference work has been compiled from the most-accessed entries from 
 
 (www.encyclopediaofappliedlinguistics.com)
the more extensive volume which is available in print and digital format in 1000 libraries spanning 50 countries worldwide. Alphabetically-organized and updated entries help readers gain an understanding of the essentials of the field with entries on topics such as multilingualism, language policy and planning, language assessment and testing, translation and interpreting, and many others. 
Accessible for readers who are new to applied linguistics, 

Includes entries written by experts in a broad range of areas within applied linguistics Explains the theory and research approaches used in the field for analysis of language, language use, and contexts of language use Demonstrates the connections among theory, research, and practice in the study of language issues Provides a perfect starting point for pursuing essential topics in applied linguistics Designed to offer readers an introduction to the range of topics and approaches within the field
 is ideal for new students of applied linguistics and for researchers in the field.

The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

SEE ALSO:Cultural Approaches to Translation; History of Translation

References

1 Antonini, R. (2005). The perception of subtitled humor in Italy: An empirical study. In D. Chiaro (Ed.), Humor and translation (Special issue). Humor: International Journal of Humor Research, 18(2), 209–25.

2 Chiaro, D. (2008). Issues of quality in screen translation: Problems and solutions. In D. Chiaro, C. Heiss, & C. Bucaria (Eds.), Between text and image: Updating research in screen translation (pp. 241–56). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

3 Chiaro, D. (2009a). The politics of screen translation. In F. M. Federici (Ed.), Translating regionalised voices in audiovisuals (pp. 27–42). Rome, Italy: Aracne.

4 Chiaro, D. (2009b). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.), The Routledge companion to translation studies (pp. 141–65). London, England: Routledge.

5 Condry, I. (2010). Dark energy: What fansubs reveal about the copyright wars. Mechademia, 5(1), 193–208.

6 Danan, M. (1991). Dubbing as an expression of nationalism. Meta, 36(4), 606–14.

7 Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, England: St. Jerome.

8 Díaz Cintas, J., & Sanchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. JoSTrans, The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52.

9 Gottlieb, H. (2001a). Anglicisms and TV subtitles in an Anglified world. In Y. Gambier & H. Gottlieb (Eds.), (Multi)media translation. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

10 Gottlieb, H. (2001b). Subtitling: Visualizing filmic dialogue. In L. Garcia & A. M. Pereira Rodriguez (Eds.), Traducción subordinada (II): El subtituolado (pp. 85–110). Vigo, Spain: Servicio de la Univeridad de Vigo.

11 Izard, N. (2000). La traducció i la normalització de la llengua catalana: El cas de la televisió. In A. Engelbert (Ed.), Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romane (Vol. III). Tübingen, Germany: Niemeyer.

12 Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232–9). Cambridge, MA: Harvard University Press.

13 Luyken, G.‐M., Herbst, T., Langham‐Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Manchester, England: European Institute for the Media.

14 O'Connell, E. (1996). Media, translation and translation studies. In T. Hickey & J. Williams (Eds.), Language, education and society in a changing world (pp. 151–6). Clevedon, England: Multilingual Matters.

15 O'Hagan, M. (2012). From fan translation to crowdsourcing: consequences of Web 2.0 user empowerment in audiovisual translation. Approaches to Translation Studies, 36, 25–41.

16 Paolinelli, M., & Di Fortunato, E. (2005). Tradurre per il doppiaggio. Milan, Italy: Hoepli.

17 Zanettin, F. (Ed.). (2008). Comics in translation. Manchester, England: St. Jerome.

18 Zanettin, F. (2014). Visual adaptation in translated comics. inTRAlinea, 16.

Authenticity in the Language Teaching Curriculum

EVE ZYZIK

Authenticity in language teaching is a broad concept since it can refer to an inherent quality of a text, the types of tasks used in language classrooms, or the subjective way in which learners engage with the materials presented to them (see Gilmore, 2007, for eight interrelated definitions of authenticity). Zyzik and Polio (2017, p. 1) define authentic materials as “those created for some real‐world purpose other than language learning, often, but not always, by native speakers for native speakers.” Under this definition, authentic materials comprise a wide variety of spoken and written language samples, including newspaper articles, graphic novels, greeting cards, restaurant menus, radio broadcasts, political speeches, songs, and films. The common feature among these materials is that they were created with a particular communicative intent and were not modified for pedagogical purposes.

This entry will focus primarily on authentic materials as described above, noting that other conceptualizations of authenticity are possible. The previous entry on this topic (McKay, 2012) characterized authenticity in terms of learner relevance and engagement: “Authentic language learning texts are… those texts that particular groups engage with and create discourse around for meaningful purposes” (p. 2). Yet another vantage point comes from task‐based language learning, where some tasks are designed to simulate real‐world activities (e.g., making a reservation at a restaurant). In contrast, many classroom tasks do not resemble activities we do in real life, and yet these tasks achieve interactional authenticity (Ellis, 2017). Consider an opinion gap activity in which a group of learners has to reach consensus on five items that they will need for survival on a deserted island. The situation itself may not be authentic, but the language used during the task resembles the kind of discussion and negotiation that happens in real‐life interactions.

Authentic Materials in a Historical Context

Authentic materials have had a place in language classrooms since the early days of the grammar translation method, which was aimed at teaching students to read (and translate) classic literary texts. However, as language teaching methods evolved, so did the status of authentic materials. The audiolingual method, which utilized pattern drills to manipulate form, dismissed authentic materials in favor of contrived dialogues that carefully controlled the vocabulary and grammatical structures presented to learners. The dialogues that characterized the audiolingual method lacked the naturalness of authentic discourse and undoubtedly had “little of the savour of real‐life conversations” (Singleton, 2014, p. 116). In the late 1970s, with the development of communicative language teaching (CLT), authentic materials gained popularity once more, but this time with the goal of promoting meaningful communication using texts and social situations beyond the confines of the classroom. For many language educators, a central feature of CLT is the use of authentic texts. Authentic materials also have played a prominent role in content‐based instruction (see Snow & Brinton, 2017), where the goal is to integrate language and content. Likewise, in foreign language contexts, there has been a general trend towards integrating language and content at all levels of instruction, as advocated by the Modern Language Association (MLA) report (MLA Ad Hoc Committee on Foreign Languages, 2007). As a result, authentic literary texts are now being utilized to some degree in lower‐level courses with the goal of reducing the artificial separation between “language” and “content” courses. Finally, authentic materials have taken on a central role in assessment, especially integrated performance assessment (IPA), which involves students reading or listening to authentic texts related to a particular theme (see Adair‐Huck, Glisan, & Troyan, 2013).

Reasons for Using Authentic Materials

A common assumption among language educators is that authentic materials can be an important source of motivation because learners perceive their real‐world purpose and cultural relevance. For example, Matsumoto (2007) documented that authentic Japanese learning materials (e.g., movies, animation/anime, songs) constituted a “peak learning experience” for many American learners of Japanese (p. 200). Nevertheless, the relationship between authenticity and motivation is not straightforward. Authentic texts that are too difficult for the students, especially if presented without sufficient pedagogical support, can result in frustration rather than enhanced motivation. In fact, some studies have found that learners prefer non‐authentic materials. Kmiecik and Barkhuizen (2006) reported that learners of English favored nonauthentic listening texts because they were easier to comprehend; they felt overwhelmed by the speed of delivery and unknown vocabulary in the authentic listening materials. Thus, authentic texts are not inherently motivating. As Gilmore (2007) explained,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics»

Обсуждение, отзывы о книге «The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x