Berthe-Odile Simon-Schaefer - Expressions et locutions du français moderne

Здесь есть возможность читать онлайн «Berthe-Odile Simon-Schaefer - Expressions et locutions du français moderne» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Expressions et locutions du français moderne: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Expressions et locutions du français moderne»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Bildhafte Wendungen können Nicht-Muttersprachler ziemlich in die Irre führen: Wer «envoyer quelqu'un sur les roses» mit «auf Rosen gebettet» assoziiert, liegt voll daneben; dass es «jemanden in die Wüste schicken» bedeutet, das muss man aber erst einmal wissen. Dazu verhilft dieses kleine Wörterbuch, in dem solche bildhaften Wendungen zusammengestellt sind, von «abattre ses cartes» bis «voir trente-six chandelles».
Es bietet Schülern, Studenten, Lehrern und Lesern konkrete Entschlüsselungshilfe in Hunderten von Fällen.
• Redewendungen verstehen und anwenden lernen
• Alphabetisch angeordnet für schnelles, gezieltes Nachschlagen
• Mit Worterklärungen für ein besseres Grundverständnis der französischen Wendungen
Niveau B1–C1 (GER)

Expressions et locutions du français moderne — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Expressions et locutions du français moderne», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

sich dicke tun

la cheville: Knöchel. | enfler: anschwellen.

avoir les dents longues

ehrgeizig sein

avoir les jambes en compote

Pudding in den Knien haben

avoir les mains baladeuses

seine Hände nicht bei sich behalten können

se balader: bummeln, herumstreifen.

avoir les nerfs à fleur de peau

reizbar sein

Il a les nerfs à fleur de peau: Ihm liegen die Nerven blank.

à fleur de: an der Oberfläche.

avoir les yeux derrière la tête

seine Augen überall haben

avoir sa part du gâteau

ein Stück vom Kuchen abbekommen

avoir son jardin secret

seine persönliche Sphäre wahren

avoir un cadavre dans le placard

eine Leiche im Keller haben

avoir un caractère de cochon

ein schwieriger Mensch sein

avoir un chat dans la gorge

einen Frosch im Hals haben

avoir un cœur d’artichaut

leicht zu entflammen sein

un artichaut: Artischocke.

avoir un dada

ein Steckenpferd / eine Marotte haben

avoir un grain

einen Vogel haben

le grain: Korn.

avoir un pépin

Scherereien/Ärger haben

le pépin: Obstkern.

avoir un poil dans la main

faul sein

le poil: (Körper-)Haar.

avoir un polichinelle dans le tiroir

schwanger sein

le polichinelle: Kasperle. | le tiroir: Schublade.

avoir une araignée au plafond

nicht alle Tassen im Schrank haben

une araignée: Spinne. | le plafond: Decke.

avoir une case de vide / en moins

eine Schraube locker haben

la case: Kästchen.

avoir une dent contre qn

etwas gegen jdn. haben, einen Pik auf jdn. haben

avoir une peur bleue

eine Heidenangst haben

avoir une veine de cocu

verdammt viel Glück haben

la veine: Glück. | le cocu: der Gehörnte.

avoir voix au chapitre

mitreden dürfen

le chapitre: hier: Versammlung von Mönchen, Geistlichen usw.

avoir vu le loup

nicht mehr Jungfrau sein

Der Wolf verkörpert den raffinierten Verführer, der dem ahnungslosen Mädchen die Unschuld raubt; so im Rotkäppchen-Märchen (Le petit chaperon rouge) von Charles Perrault (1696).

B

baisser la garde

verzichten

la garde: hier: Degen.

baisser pavillon

klein beigeben, sich fügen

le pavillon: hier: Flagge.

bâtir des châteaux en Espagne

Luftschlösser bauen

Mit »châteaux en Espagne« werden erstmalig im 13. Jh. Phantasiegebilde umschrieben, so im berühmten Roman de la rose von Guillaume de Lorris die Illusionen eines hoffnungslos verliebten jungen Mannes. Spanien galt im Mittelalter als geheimnisvoller Schauplatz wundersamer Begebenheiten und Abenteuer.

battre la campagne

die Gegend abgrasen

battre le pavé

obdachlos sein; auch: ziellos herumschlendern

le pavé: Straßenpflaster.

bayer aux corneilles

Maulaffen feilhalten

la corneille: Krähe.

belle comme un camion

atemberaubend schön / hinreißend

Großes Kompliment in der Jugendsprache; Entstehung ungeklärt. Vergleich möglicherweise ursprünglich ironisch verwendet, später superlativisch zu belle.

bien cacher son jeu

sich verstellen

boire du petit lait

etwas auskosten/genießen

boire du pisse-mémé (vulg.)

Kräutertee trinken.

la mémé (fam.): Oma.

boire la coupe jusqu’à la lie

den Kelch bis zur Neige leeren

la lie: Bodensatz.

boire la tasse

ertrinken

boire le bouillon

pleite sein

le bouillon: Brühe

bon chic bon genre (B.C.B.G.)

Schickimicki

bourgeois bohèmes (auch: bobos)

Bezeichnung für Personen, die das Herz auf der Linken und das Portemonnaie auf der Rechten haben

bohème: zigeunerhaft.

boxer dans la même catégorie

in derselben Liga kämpfen/spielen

braver la foule

sich über etwas hinwegsetzen, sich durchsetzen

braver: trotzen.

broder une histoire

eine Erzählung ausschmücken

broder: sticken, besticken.

brouiller les cartes

Verwirrung stiften

brouiller: vermischen.

broyer du noir

Trübsal blasen

broyer: zerkleinern, zermahlen.

brûler la chandelle par les deux bouts

sich übernehmen, über seine Verhältnisse leben

la chandelle: Kerze.

brûler les étapes

den zweiten Schritt vor dem ersten tun; auch: Blitzkarriere machen

brûler les planches

mit Leidenschaft Theater spielen

la planche: Brett; les planches: Bühne.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Expressions et locutions du français moderne»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Expressions et locutions du français moderne» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Expressions et locutions du français moderne»

Обсуждение, отзывы о книге «Expressions et locutions du français moderne» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x