William Shakespeare - Zwei Herren aus Verona

Здесь есть возможность читать онлайн «William Shakespeare - Zwei Herren aus Verona» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Zwei Herren aus Verona: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Zwei Herren aus Verona»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Zwei Herren aus Verona (engl. The Two Gentlemen of Verona) ist eine Komödie von William Shakespeare. Das Werk handelt von den beiden Freunden Valentin und Proteus und ihrer Liebe zu Julia und Silvia. Die Geschichte spielt im 16. Jahrhundert in den norditalienischen Städten Verona, Mailand und in der Nähe von Mantua.

Zwei Herren aus Verona — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Zwei Herren aus Verona», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

William Shakespeare

Zwei Herren aus Verona

Dieses ebook wurde erstellt bei

Inhaltsverzeichnis Titel William Shakespeare Zwei Herren aus Verona Dieses - фото 1

Inhaltsverzeichnis

Titel William Shakespeare Zwei Herren aus Verona Dieses ebook wurde erstellt bei

Zwei Herren aus Verona William Shakespeare Zwei Herren aus Verona Dieses ebook wurde erstellt bei

Erster Aufzug Erster Aufzug

Zweiter Aufzug William Shakespeare Zwei Herren aus Verona Dieses ebook wurde erstellt bei

Dritter Aufzug William Shakespeare Zwei Herren aus Verona Dieses ebook wurde erstellt bei

Vierter Aufzug William Shakespeare Zwei Herren aus Verona Dieses ebook wurde erstellt bei

Fünfter Aufzug William Shakespeare Zwei Herren aus Verona Dieses ebook wurde erstellt bei

Impressum neobooks William Shakespeare Zwei Herren aus Verona Dieses ebook wurde erstellt bei

Erster Aufzug

Erste Szene

Platz in Verona.

Valentin und Proteus treten auf.

VALENTIN.

Hör' auf mir zuzureden, teurer Proteus;

Wer stets zu Haus bleibt, hat nur Witz fürs Haus.

Wenn Neigung nicht dein junges Herz gefesselt

Dem süßen Augenwinken deiner Schönen,

Bät' ich dich eh'r, du möchtest mich begleiten,

Die Wunder fremder Länder zu beschauen,

Anstatt daheim im dumpfen Traum die Jugend

In zierberaubter Muße zu vernutzen.

Doch da du liebst, so lieb', und mit Gedeihn,

Und lieb' ich einst, sei gleicher Segen mein.

PROTEUS.

Du gehst? Mein liebster Valentin, fahr' wohl!

Denk' deines Proteus, wenn du Ding' erblickst,

Die schön und merkenswert, auf deinen Reisen;

Wünsch' mich zu dir, dein Glück mit dir zu teilen,

Wenn Gutes dir begegnet; in Gefahr –

Wenn jemals dich Gefahr umringt – empfiehl

Dein Drangsal meinem heiligen Gebet;

Denn ich will für dich beten, Valentin.

VALENTIN.

Und bet'st aus einem Liebesbuch für mich.

PROTEUS.

Jawohl, aus einem Buche, das ich liebe.

VALENTIN.

Das ist von tiefer Lieb' ein seichtes Märchen,

Wie durch den Hellespont Leander schwamm.

PROTEUS.

Das ist ein tiefes Märchen tiefrer Liebe,

Die Liebe ging ihm ja bis an den Hals.

VALENTIN.

Über die Ohren bist du drin versenkt,

Und hast doch nie den Hellespont durchschwommen.

PROTEUS.

Nein, nur mit Ohren, Freund, verschone mich.

VALENTIN.

Du hast nur zu viel Ohr dafür zu lieben,

Wo Hohn mit Gram erkauft wird, Sprödesehn

Mit Herzensseufzern, ein Moment der Lust

Mit zwanzig wachen, müden, langen Nächten.

Gewonnen, ist's vielleicht ein schlimmes Gut;

Verloren, ist doch schwere Müh' gewonnen.

Und immer ist's durch Witz errungne Torheit,

Wo nicht, ist's Witz, durch Torheit überwältigt.

PROTEUS.

Geht es nach dir, so nennst du mich 'nen Toren.

VALENTIN.

Und geht's nach dir, fürcht' ich, du wirst es sein.

PROTEUS.

Du höhnst die Lieb', ich bin nicht Liebe, nein.

VALENTIN.

Lieb' ist dein Meister, denn sie meistert dich;

Und der, den eine Närrin spannt ins Joch,

Den kann man nicht ins Buch der Weisen schreiben.

PROTEUS.

Doch liest man: so wie in der zart'sten Knospe

Die Raupe nagend wohnt, so nagend wohne

Die Liebe in dem allerfeinsten Sinn.

VALENTIN.

Auch sagt das Buch: so wie die frühste Knospe

Vom Wurm zernagt wird, eh' sie aufgeblüht,

So wandl' auch jungen, zarten Sinn die Liebe

In Torheit, daß vergiftet wird die Knospe,

Daß schon das Grün im ersten Lenz verwelkt

Und jeder künft'gen Hoffnung schöne Frucht.

Doch, was verschwend' ich Zeit, um dir zu raten,

Dem Priester schwärmerischen Liebeswahns?

Nochmals, leb wohl! Es wartet auf der Reede

Mein Vater, um mich eingeschifft zu sehn.

PROTEUS.

Ich will dich hin begleiten, Valentin.

VALENTIN.

Mein Proteus, nein: jetzt laß uns Abschied nehmen!

Zu Mailand laß durch Briefe mich erfahren

Von deiner Liebe Glück, und was sonst Neues

Sich hier ereignet, während fern dein Freund;

So werd' auch ich dich schriftlich oft besuchen.

PROTEUS.

Begegne dir zu Mailand alles Glück!

VALENTIN.

Nicht minder dir daheim! Und so leb wohl!

Valentin geht ab.

PROTEUS.

Er jagt der Ehre nach, und ich der Liebe;

Läßt Freund', um ihrer würdiger zu werden;

Mich, Freund' und alles lass' ich für die Liebe.

Du, süße Julia, du hast mich verwandelt;

Verhaßt ist Wissenschaft, die Zeit verlier' ich,

Trotz biet' ich gutem Rat, die Welt nichts achtend;

Krank ist mein trüber Sinn, in Leid verschmachtend.

Flink tritt auf.

FLINK.

Gegrüßt, Herr Proteus! Saht Ihr meinen Herrn?

PROTEUS.

Soeben schifft er sich nach Mailand ein.

FLINK.

So mußten sie sobald ins Schiff ihn schaffen?

Dann bin ich eins von den verlornen Schafen.

PROTEUS.

Ja; leicht verirrt ein armes Schäfchen sich,

Sobald der Schäfer von der Herde wich.

FLINK.

Ihr schließt, daß mein Herr ein Schäfer, ich eins von den Schafen?

PROTEUS.

Das tu' ich.

FLINK.

So sind meine Hörner die seinen, mag ich wachen oder schlafen.

PROTEUS.

Eine einfält'ge Antwort; so ziemt sie den Schafen.

FLINK.

Dies macht mich alles zu einem Schaf.

PROTEUS.

Sicherlich; und deinen Herrn zum Schäfer.

FLINK.

Nein; das kann ich durch einen Beweis widerlegen.

PROTEUS. Das wird schwer sein; ich will das Gegenteil beweisen.

FLINK. Der Schäfersucht das Schaf, und nicht das Schaf den Schäfer; aber ich suche meinen Herrn, und mein Herr nicht mich; deswegen bin ich kein Schaf.

PROTEUS. Das Schaf folgt des Futters halb dem Schäfer, der Schäfer nicht der Speise halb dem Schaf. Du folgst des Lohnes halb deinem Herrn, dein Herr nicht des Lohnes wegen dir; deshalb bist du ein Schaf.

FLINK. Nur noch einen solchen Beweis, und ich muß schreien: Ba!

PROTEUS. Doch höre, Freund, gabst du den Brief an Julia?

FLINK. Ja, Herr! Ich, ein verdutztes Lamm, gab ihr, dem geputzten Lamm, Euren Brief; und sie, das geputzte Lamm, gab mir, dem verdutzten Lamm, nichts für meine Mühe.

PROTEUS. Welch eine Menge Lämmer! Sage mir, was die alle von mir wollen.

FLINK. Ist's Euch um Wolle zu tun, so müßt Ihr sie scheren.

PROTEUS. Ja, dich will ich scheren.

FLINK. Nein, mir solltet Ihr lieber etwas bescheren, für mein Brieftragen.

PROTEUS. Du irrst; ich meinte, ich wollte dich scheren.

FLINK.

Ach! scheren statt bescheren. Geht, laßt mich ungeschoren!

Ich trag' Euch keinen Brief mehr, wenn so die Müh' verloren.

PROTEUS. Nun, was sagte sie? Merktest du, ob meine Worte sie zu gewinnen taugen?

FLINK. Nichts.

PROTEUS. Taugen nichts? Ei, das ist Taugenichts.

FLINK. Ihr versteht falsch, Herr; ich sage nur, ich merkte nichts, ob Eure Worte für sie taugen.

PROTEUS. Nun, zusammengesetzt ist das: Taugenichts.

FLINK. Ihr habt Euch die Mühe gegeben, es zusammen zu setzen, so nehmt es denn für Eure Mühe.

PROTEUS. Nein, du sollst es dafür haben, daß du meinen Brief hingetragen hast.

FLINK. Gut, ich sehe wohl, daß ich geduldig sein muß, um Euch zu ertragen.

PROTEUS. Nun, was hast du denn von mir zu ertragen?

FLINK. Wahrhaftig, Herr, ich trug den Brief sehr ordentlich, und habe doch nichts als das Wort Taugenichts für meine Mühe davon getragen.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Zwei Herren aus Verona»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Zwei Herren aus Verona» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Zwei Herren aus Verona»

Обсуждение, отзывы о книге «Zwei Herren aus Verona» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x