Samuel Richardson - Pamela, oder die belohnte Tugend

Здесь есть возможность читать онлайн «Samuel Richardson - Pamela, oder die belohnte Tugend» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: unrecognised, на немецком языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Pamela, oder die belohnte Tugend: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Pamela, oder die belohnte Tugend»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

"Pamela, or Virtue Rewarded" erschien erstmals im November 1740 und machte in England und auf dem Festland eine Furore, wie sie in der Literaturgeschichte wohl einmalig ist. Der Roman entwickelte sich nicht nur zum ersten internationalen Bestseller, sondern markiert auch den Beginn eines neuen erzählerischen Stils und gilt für viele Literaturwissenschaftler als der erste moderne Roman überhaupt, dessen direkter oder indirekter Einfluss auf nachfolgende Schriftsteller, darunter bedeutende Vordenker der Aufklärung, gar nicht überschätzt werden kann: Fielding, John Cleland, Rousseau, Diderot, Lessing, Goethe, De Sade, Laclos, Jane Austen, die Bronte-Schwestern, George Eliot, Charles Dickens, Proust, D.H. Lawrence, Virginia Woolf und viele mehr.

Pamela, oder die belohnte Tugend — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Pamela, oder die belohnte Tugend», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ich habe darüber mit der alten Witwe Mumford gesprochen, die, wie du weißt, früher in guten Familien gelebt hat. Ihre Worte gaben uns etwas Trost, denn sie sagte, es sei nichts Ungewöhnliches, dass das Geld einer verstorbenen Herrin, welches sie bei sich hat, ihrer Kammerzofe gegeben würde oder jemandem, der sich um die Kranke gekümmert hat. Warum aber betrachtet er dich mit solcher Freundlichkeit? Warum nimmt er ein so armes Mädchen wie dich bei der Hand, wie er es nach deinen Worten zwei Mal tat? Warum lässt er sich dazu herab, deinen Brief an uns zu lesen, und kommentiert deine Schreibweise und Rechtschreibung? Und warum sollte er dir die Bücher seiner Mutter zum Lesen überlassen? Wahrlich, mein liebes Kind, unsere Herzen sind voller Angst, du aber scheinst voller Freude über seine Güte und eingenommen durch seine freundlichen Worte zu sein (die, in der Tat, eine große Gunst bezeugen, wenn er es gut meint), so dass wir fürchten – ja, mein liebes Kind, fürchten – dass du dich als zu dankbar erweisen und ihn mit jenem Schatz, nämlich deiner Tugend, belohnen wirst, der durch keine Reichtümer oder andere Dinge dieser Welt aufzuwiegen ist.

Mein Brief ist gleichfalls lang geworden, aber eines will ich noch hinzufügen: Inmitten unserer Armut und unseres Missgeschicks haben wir in Gottes Güte vertraut und sind immer rechtschaffen gewesen, und wir zweifeln nicht daran, nach diesem Leben selig zu werden, wenn wir in unserer Rechtschaffenheit fortfahren, auch wenn in diesem Leben unser Los hart ist. Der Verlust der Tugend unseres lieben Kindes aber würde uns einen unerträglichen Kummer verursachen und unsere grauen Haare im Nu zu Grabe bringen.

Wenn du uns also liebst und wenn du nach Gottes Segen verlangst und nach deinem zukünftigen Glück, so fordern wir von dir, auf der Hut zu sein. Bemerkst du den geringsten Versuch, dir deine Tugend zu nehmen, dann lasse alles zurück und komme zu uns; denn wir sehen dich lieber in Lumpen gekleidet oder zu Grabe getragen, als sagen zu müssen, dass eines unserer Kinder die irdischen Annehmlichkeiten über die Tugend gestellt hat.

Wir nehmen dein pflichtschuldiges Geschenk gerne an, können davon aber, solange wir uns um dich sorgen, keinen Gebrauch machen, da wir sonst fürchten, aus der Schande unserer armen Tochter Nutzen zu ziehen. Deshalb haben wir es vorläufig in ein Tuch gewickelt und in das Stroh über dem Fenster gelegt, damit es uns nicht gestohlen wird. Mit unserem Segen und unseren herzlichen Gebeten für dich sind wir

Deine besorgten, aber dich liebenden Eltern

John and Elizabeth Andrews

Brief III

Lieber Vater,

ich bekenne, dass mich Euer Brief sehr beunruhigt, denn er hat mein Herz, das von Dankbarkeit für die Güte meines Herrn überfloss, argwöhnisch und furchtsam gemacht. Und doch hoffe ich, dass ich ihn niemals in einer Weise erleben werde, die seiner unwürdig wäre, denn was könnte er davon haben, ein armes junges Geschöpf wie mich zugrunde zu richten? Am meisten Sorge bereitet mir aber, dass Ihr der Ehrbarkeit eures Kindes zu misstrauen scheint. Nein, mein lieber Vater und meine liebe Mutter, seid versichert, dass ich mit Gottes Gnade niemals etwas tun werde, das Eure grauen Haare jammervoll zu Grabe bringt. Lieber würde ich tausend Tode sterben als in Unehre zu leben, gleich in welcher Weise. Dessen könnt Ihr sicher sein und Euer Herz beruhigen; denn obgleich ich in der Vergangenheit für einige Zeit über meinem Stand lebte, kann ich mich auch mit Lumpen und Armut und Brot und Wasser abfinden und würde sie in Freuden annehmen, statt meinen guten Ruf zu verlieren, gleich wer derjenige sei, der mich versucht. So bewahrt also die Ruhe und habt eine höhere Meinung von Eurer bis zum Tod gehorsamen Tochter.

Eure bis ans Lebensende gehorsame Tochter

Mein Herr ist weiterhin sehr wohlwollend zu mir. Bisher sehe ich keinen Grund, etwas zu befürchten. Mrs. Jervis, die Hausdame, ist zu mir ebenfalls sehr anständig. Alle im Haus sind mir gegenüber voller Liebe. Sie können doch nicht alle etwas im Schilde führen, bei dieser Höflichkeit! Ich hoffe, mich immer so zu verhalten, dass mich jedermann achtet, und dass niemand mir mehr Schmerz zufügt als ich irgendjemand dies antun würde. Unser John geht so häufig in Eure Nähe, dass ich ihn bitten werde, jedes Mal bei Euch vorbeizuschauen, damit Ihr von mir hört, entweder schriftlich (denn so verbessert sich meine Schreibart) oder mündlich.

Brief IV

Liebe Mutter,

weil der letzte Brief eine Antwort an meinen Vater war, will ich nun an Euch schreiben, auch wenn ich nichts zu berichten habe als Dinge, die mich noch mehr als ein eitles Luder erscheinen lassen. Ich hoffe dennoch, niemals so hochmütig zu werden, dass ich mich selbst vergesse. Es bereitet aber ein heimliches Vergnügen, sich von anderen gelobt zu hören. Ihr müsst also wissen, dass Lady Davers, die, wie ich Euch nicht zu sagen brauche, die Schwester meines Herrn ist, einen Monat lang in unserem Haus weilte und mir große Beachtung geschenkt hat und mir den Rat gab, die Gesellschaft anderer zu meiden. Sie sagte mir, ich sei ein schönes Mädchen, und dass alle mein gutes Wesen lobten und mich liebten, und bat mich, von Männern Abstand zu halten, und sagte auch, dass ich dafür noch mehr geehrt sein würde, sogar von diesen selbst.

Was mich aber am meisten freute, ist dieses: Laut Mrs. Jervis sagte die Lady in einem Gespräch mit meinem Herrn, dass ich das schönste Mädchen sei, dass sie in ihrem ganzen Leben gesehen habe, und dass ich zu schön sei, um im Haus eines Junggesellen zu leben. Denn keine Dame, die er einmal heiraten würde, würde mich als Dienstmagd behalten wollen. Er sagte daraufhin, ich hätte enorme Fortschritte gemacht und besäße ein höheres Maß an Klugheit und Einsicht, als es meinen Jahren zukäme, und dass es schade wäre, wenn mir das, was mich auszeichnet, zum Unglück gereiche.

"Nein", sagte die gute Lady, "ich denke, Pamela soll mit mir kommen und bei mir leben."

Er antwortete:

"Von Herzen gern."

Und er wäre erfreut, dass für mich so gut gesorgt sei.

"Gut", sagte sie, "ich werde mich mit meinem Lord darüber beraten."

Sie fragte, wie alt ich sei.

"Seit dem letzten Februar fünfzehn Jahre", sagte Mrs. Jervis.

"Oh! Wenn das Mädchen an sich arbeitet, wird sie es noch viel weiter bringen, körperlich wie geistig."

Nun, meine lieben Eltern, obgleich es eitel erscheinen mag, wenn ich das wiederhole: Freut es Euch nicht so ebenso wie mich, dass mein Herr nichts dagegen einzuwenden hat, dass ich sein Haus verlasse? Das zeigt doch, dass er nichts Übles im Sinn hat. Aber John ist im Begriff zu gehen, so bleibt mir nur zu sagen, dass ich für immer sein werde

Eure ehrbare und gehorsame Tochter

Ich bitte Euch, von dem Geld Gebrauch zu machen. Ihr könnt dies nun ohne Bedenken tun.

Brief V

Lieber Vater und liebe Mutter,

da Johns Weg wieder bei Euch vorbeiführt, möchte ich Euch gerne schreiben, denn er dient mir gerne als Bote. Er sagt, es bereite ihm Freude, Euch zu sehen und Euch reden zu hören, und dass ihr beide derart verständig und tugendhaft seid, dass er jedes Mal von Euch etwas lernt. Es sei ungemein schade, sagt er, dass solch ehrbare Herzen nicht mehr Glück im Leben haben, und fragt sich, warum Ihr, mein Vater, der so gut zu lehren versteht und so gut zu schreiben weiß, keinen größeren Erfolg mit der Schule hattet, die einzurichten Ihr versucht habt, sondern für Euren Lebensunterhalt zu harter Arbeit gezwungen wart. Aber es macht mich stolzer, von solch ehrbaren Eltern zu stammen, als wenn ich als Edeldame geboren wäre.

Ich habe noch nichts davon gehört, dass ich zu Lady Davers gehe. Im Augenblick fühle ich mich hier sehr wohl. Mrs. Jervis behandelt mich wie ihre eigene Tochter, sie ist eine sehr gute Frau und tut alles nach dem Interesse meines Herrn, als wäre es ihr eigenes. Jederzeit gibt sie mir guten Rat, und ich liebe sie, gleich nach Euch beiden, von allen Menschen am meisten, glaube ich. Sie hält das Haus gut in Ordnung und ist hoch geachtet von uns allen. Mit Vergnügen lauscht sie, wenn ich ihr vorlese, am liebsten aus guten Büchern, wann immer wir allein sind. Ich denke dann, bei Euch zuhause zu sein. Sie hörte einen von unseren Bediensteten, Harry, der nicht der Anständigste ist, freizügig mit mir reden. Ich glaube, er nannte mich seine hübsche Pamela, und fasste mich so an, als wolle er mich küssen. Darüber war ich, seid dessen versichert, sehr wütend. Von der verärgerten Mrs. Jervis aber wurde er zurechtgewiesen. Sie sagte mir, sie sei hoch erfreut über meinen Anstand und meine Bescheidenheit und darüber, dass ich Abstand zu den Burschen hielte. In der Tat bin ich mir sicher, ohne Hochmut zu sein und mich anständig zu allen zu verhalten. Und doch, will mir scheinen, kann ich es nicht ertragen, von diesen Bediensteten angestarrt zu werden, denn es ist, als würden sie durch mich hindurchsehen. Da ich für gewöhnlich mit Mrs. Jervis frühstücke und zu Mittag und zu Abend esse (so gut ist sie zu mir), ist es mir ganz recht, mit ihnen so wenig sprechen zu müssen. Weil sie merken, wie sehr Mrs. Jervis mich mag, sind sie im Ganzen aber sehr höflich zu mir. Sie haben großen Respekt vor Mrs. Jervis, weil sie eine geborene Edeldame ist, der im Leben einiges Missgeschick widerfuhr.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Pamela, oder die belohnte Tugend»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Pamela, oder die belohnte Tugend» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Pamela, oder die belohnte Tugend»

Обсуждение, отзывы о книге «Pamela, oder die belohnte Tugend» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x