«ДОЛЕТЕТЬ ХОТЬ ЧУЧЕЛОМ, ХОТЬ ТУШКОЙ!»
Вышло тушкой. Какой уж тут сон? Так из похмельного в болезненный бред весь путь и протелепались. Но сам не спи, а товарища засыпай: я чутко прислушивался к дыханию Команданте, принюхивался (не засмердел ли?) , тормошил его за его тормашки каждые пять минут, спрашивая:
– Как ты, Падре? – а он мне, касатик:
– Как там наши? Доехали уже до Воронежа через Чаплыгин?
А работники лётной отрасли жутко гримасничали и издевались, говоря мерзкими ехидными голосами: «Это у него от выпитого. А будете продолжать пить на борту нашего распрекрасного лайнера, и вам то же будет. И вас проклянём!»
Вот же вражины! Мы к себе их постыдные замечания, конечно, не отнесли, но пить перестали почти до самого приземления.
«Я солдат. Мама, залечи мои раны…» [54] См. сноску [51] Строчка из песни культового украинского дуэта 5'nizza, с 2004 года неизменно находящегося в личной ротации автора. Песни группы сопровождали не только весь непростой кубинский перелёт, но и стали неотъемлемой частью самой жизни
Где-то над Атлантикой. Первый контакт
В самолёте же случилось, хоть и косвенное, знакомство с братским кубинским народом: несколько представительниц прекрасного пола возвращались на свою родину. Странным образом они умудрились заполнить собой всё пространство салона, включая наши мысли. Они были такие объемлющие и… настоящие. Прекрасные и удивительные. Кубинки, одним словом. И пахло от них так приторно-дурманяще-экзотично и нестерпимо насыщенно. Запах стелился по салону и стоял всякие полчаса после их прохода мимо. То есть буквально всё время полёта. Поскольку места наши располагались в самом хвосте аэросостава, в непосредственной близости от клозета, куда они так исправно ходили и ходили, пахли и пахли…
Этот аромат (не клозетных кабинок, а кубинок) теперь неразрывно связан с воспоминаниями о Кубе. Он сопровождал нас всюду на протяжении всего путешествия, потому как вся прекрасная половина Острова, по крайней мере тех, кого мы обнюхали, прямо источают данный вид местного приворотного парфюма. И аромат этот, со слов всезнайки-путеводителя, носит имя «Марипоса» (Бабочка) . А представительниц пахнущего им населения, соответственно, следует кликать «марипоситами». Признаюсь, этот знойный экзотический запах, то есть запах их тел стал к концу поездки даже каким-то родным. Как, впрочем, и всё по-настоящему кубинское.
Почувствовав в этих девах и в окутавшем всё вокруг аромате нечто необузданно-натуральное, дикое и даже звериное, Падре Лео сформулировал общее первое впечатление от Контакта: «Пойдёмте отсюда… Я ИХ БОЮСЬ!»
С тем и прилетели.
Гавана. Приземление
11 720 км пути (0 км по Кубе)
Сели в Гаване около девяти утра (по нашему уже, кубинскому времени) в международном терминале аэропорта имени Хосе Марти. Хосе Марти – былинный персонаж кубинских народных сказок, типа наших трёх богатырей, ну или трёх медведей, вместе взятых. Образ его и имя носит на Кубе практически всё, чему можно присвоить имя и куда можно прилепить образ.
А ещё этот самый Марти написал кубинскую народную песню «Гвантанамера» (Девушка из Гуантанамо) . Ту самую, что наш Падре Лео поёт исключительно на свой лад – «Гван-тара-мэра», что делает её и вовсе родной, коли речь в ней про исконные «тары-бары» да «раста-пыры». Также в каждом городе тот же самый Хосе Марти успел посадить чудо-карагач, который приносит всем счастье, если 33-го числа 33-го месяца совершить вокруг него 33 и 1/3 оборота [55] 33-го числа 33-го месяца – отсылка к русской фольклорной традиции: «30 лет и 3 года», «33 богатыря»… Цифра 3 во многих мистических учениях и религиях имеет сакральный смысл. К тому же 33 – ещё и намёк на возраст Христа 33 и 1/3 оборота [в минуту] – стандартная скорость вращения диска винилового проигрывателя
. Кубинцы зовут это чудо-дерево «сейба». Ну и сейба с ними.
«А для нашей Марочки новенькие тапочки» [56] Отсылка к детскому стихотворению Корнея Чуковского «Чудо-дерево» (1926), на котором растут чулки да башмаки: Папа с дерева сорвёт: Маше – гамаши, Зинке – ботинки, Нинке – чулки. А для Мурочки такие Крохотные голубые Вязаные башмачки.
Кубинские наши попутчицы, как только шасси коснулось земли, дико закричали, засвистели, заулюлюкали истошно, загорланили из самой глубины своих смуглых пышных декольте, стали отбивать какие-то зажигательные сальсы [57] Сальса (дословно с исп. salsa – «соус») – музыкальный жанр, а также зажигательный латиноамериканский танец
и петь зажигательные тыры-пыры. И всё это в такт покачиванию их пышущих здоровьем бёдер и фюзеляжа самолёта. Приземление «а-ля рюсс» в нашем исполнении было куда более сдержанным, точнее выдержанным – мы загорланили текилы: за тысячи километров за спиной и за тысячи, которые только предстоит пройти. И ещё по одной «закрепляющей», на всякий случай. Чтоб не гневить ни бога, ни Хосе Марти.
Читать дальше