Денди — щеголь.
Кеб — наемный экипаж.
Кебмен — извозчик.
Крона — английская серебряная монета, равная пяти шиллингам.
Шиллинг — английская денежно-счетная единица, двадцатая часть фунта стерлингов; так же называлась и британская монета, которая в XIX веке чеканилась из серебра.
Пенни (пенс) — мелкая английская монета, равная двенадцатой части шиллинга.
Сантим — мелкая французская монета, сотая часть франка.
Франк — основная денежная единица Франции после 1795 года.
Соверен — английская золотая монета, приравненная по стоимости одному фунту стерлингов (с 1816 г.).
Луидор — старинная французская золотая монета, чеканившаяся в 1640–1795 годах; стоимость луидора менялась во времени; автор полагает его эквивалентным 20 франкам.
Эсквайр — здесь: господин (как вежливое обращение).
Конвент (Национальный Конвент) — представительное собрание во Франции, высший законодательный орган в период Великой французской революции XVIII века; существовал в сентябре 1792 — октябре 1795 года.
Кастемхаус-стрит — улица Таможни.
Арматор — судовладелец.
«Булль энд маут» — название таверны переводится как «Булль и горлышко бутылки», где Булль — Джон Булль.
Разумеется, это шутка: автор связывает название сорта вина (porto) с французским словом, обозначающим грузчика (portefaix); на самом деле — и Жюлю Верну это было известно! — вино называется по области в Португалии, где его впервые стали изготовлять.
Геракл — знаменитейший герой древнегреческих мифов.
Нить Ариадны — то есть путеводная нить: по имени героини древнегреческого мифа, дочери критского царя Миноса, которая помогла герою Тесею выбраться из запутанного Лабиринта при помощи клубка ниток.
Галиот — крупнотоннажное парусное судно (200–300 тонн водоизмещением), массивное и с широким корпусом, существовавшее в мореплавании в XV–XVII веках.
Бушприт — круглый брус на носу судна, выставленный вперед горизонтально или наклонно вверх; на парусном флоте служил для большего выноса вперед носовых парусов, что увеличивало маневренность судна.
Фрегат — трехмачтовый парусный военный корабль с сильной артиллерией, предназначавшийся для крейсерской и разведывательной службы.
Малезия — в XIX веке это понятие обозначало часть Юго-Восточной Азии, включавшую в себя Малайский архипелаг (Большие и Малые Зондские, Филиппинские и Молуккские острова, а также множество более мелких островных групп); нередко сюда же относили некоторые архипелаги Меланезии и Микронезии.
Кампешевое дерево — растение семейства бобовых; родина его — Центральная Америка; в древесине его содержится красящее вещество, которое в экстрагированном виде применяется для окраски тканей.
Буссоль — угломерный прибор, сходный с компасом и применяющийся для определения магнитного азимута.
Купер Джеймс Фенимор (1789–1851) — популярнейший американский писатель, автор историко-приключенческих и морских романов.
«Этот звук, эти торжественные молитвы…» (ит.) — начальные слова каватины Леоноры из IV акта оперы Дж. Верди «Трубадур»; Леонора поет свою арию в тот момент, когда начинается «Miserere» — хор, о котором Жюль Верн уже упоминал.
Весталки — у древних римлян жрицы богини Весты, дававшие обет целомудрия.
Морфей — в греческой мифологии один из сыновей бога сна Гипноса, крылатый бог сновидений, являющийся людям в человеческом образе.
«Вспомни» (ит.) — хор из IV акта оперы «Трубадур».
Перистиль — здесь: колоннада из одинарных колонн, украшающая вход в здание.
Война Двух Роз — то есть война Алой и Белой розы (1455–1485), династическая борьба за престол в Англии между Ланкастерами и Йорками, получившая название по окраске цветков в их гербах.
Намек на басню Лафонтена «Обезьяна и дельфин».
Дамские комнаты (англ.).
Читать дальше