Мокко — один из лучших сортов кофе, экспортируемый из йеменского порта Моха (прежде — Мокко).
Бурбон — американское виски, главным образом кукурузное, иногда — с добавлением ржи и солода.
Мертвая зыбь — длинные и пологие волны, распространяющиеся в море при полном безветрии; образуются либо в результате выхода ветровых волн в область отсутствия ветра, либо из ветровых волн после прекращения ветра.
Фок — нижний прямоугольный парус на передней мачте судна (фок-мачте).
Бизань — нижний парус на ближайшей к корме мачте судна (бизань-мачте).
Безик — название карточной игры.
Виелла — старинный струнный музыкальный инструмент, на кагором играли при помощи заменявшего смычок колесика.
«Блеск ее улыбки» (ит.) — ария графа ди Луна из второго действия оперы Джузеппе Верди «Трубадур», считающаяся одной из лучших в итальянском баритональном оперном репертуаре.
Флинтглас — особое стекло для оптических приборов.
Кордуанская башня — маяк на острове Кордуан у входа в Жиронду.
Планширь — брус, проходящий по краю палубы, у борта.
Намек на рождение 1 апреля 1833 года дочери герцогини де Берри, супруги Шарля Фердинанда де Бурбона, герцога де Берри (1778–1820), второго сына свергнутого короля Карла X. Мария-Каролина-Фердинанда-Луиза де Берри пыталась после Июльской революции 1830 года поднять во Франции восстание в пользу своего сына Шамбора, единственного наследника старшей ветви бурбонского королевского дома, но движение успеха не имело, герцогиня скрывалась в Нанте, потом была арестована и посажена в крепость. Отцом родившейся дочери герцогиня объявила графа Эктора Луккези-Палли, с которым она будто бы тайно обвенчалась в Италии. Выпущенная из крепости, герцогиня удалилась в свое поместье и больше не принимала участия в политической жизни. Ж. Верн не переносил этой наследницы бурбонского дома и едко критиковал ее в одном из своих стихотворений.
Рантье — лицо, живущее на проценты от доходов с ценных бумаг, с отдаваемого в ссуду капитала.
Фунт — старинная весовая единица, имевшая разное значение в различных странах и городах; во Франции наиболее распространенным был парижский фунт, равный 490 г.
«Гугеноты» — опера Джакомо Мейербера, поставленная в 1836 году.
Шхуна — самый распространенный тип парусного судна, имеющий от двух до семи мачт с косыми парусами и отличающийся хорошими мореходностью, маневренностью, скоростью хода.
Национальный праздник — 15 августа во Франции времен Второй империи (1852–1870) торжественно отмечался день святого Наполеона.
Сплин — хандра.
Эмпедокл из Агригента (490–430 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, поэт, оратор, врач, активный политический деятель.
Открыть (англ.).
Закрыть (англ.).
Нет (англ.).
Кабельтов — десятая часть морской мили; 185,2 м.
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек для подъема на мачты.
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
Джон Булль — прозвище типичного англичанина.
Марсель — прямой четырехугольный парус; на мачтах он располагается во втором ряду снизу.
Траверс — направление, перпендикулярное курсу или диаметральной плоскости судна.
Жак путает «morning» (утро) с «mourning» («скорбь, траур»); однако эти слова-омонимы произносятся одинаково.
Господин (англ.).
Счастливое безделье (ит.).
Рифы — поперечный ряд продетых сквозь парус завязок; брать рифы — уменьшать площадь паруса, подтягивая его с помощью рифов к рею.
Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепляемый к палубе корабля, в котором размещается компас.
Кубрик — жилое помещение для команды на кораблях.
Тендер — тип парусного одномачтового судна с косыми парусами в рыболовном флоте; в XVIII–XIX веках применялся как вспомогательное судно и в военном флоте.
Читать дальше