Фергюс и Мак-Грегор — персонажи романов В. Скотта «Уэверли» и «Роб Рой».
Хайлэндс — Верхняя Шотландия, Северо-Шотландское нагорье.
Пинта — старинная мера жидкостей, равная в Великобритании 0,57 л.
«Дева Озера» — героиня одноименной поэмы Вальтера Скотта (1810). Принц Чарлз — имеется в виду внук короля Якова II принц Карл Эдуард. Мег Меррилиз — цыганка из романа В. Скотта «Гай Мэннеринг» (1815). «Последний менестрель» — заглавный герой поэмы В. Скотта «Песнь последнего менестреля» (1802–1804).
Этруски — древнейшее население северо-западной части Апеннинского полуострова. Имеется в виду, видимо, стиль ранних этрусских храмов: широкое здание на высоком основании; фасад здания был украшен низкими, широко расставленными деревянными колоннами, высота которых составляла треть ширины храма и глубоким портиком.
Дворец Холируд — резиденция шотландских королей.
Кэнонгейт — в средние века городок, выросший вокруг аббатства Холируд, позднее — предместье Эдинбурга.
Грасс-Маркет — место публичных казней в Эдинбурге; название переводится как «рынок на лугу», что, по мнению автора, должно напоминать схожую по способу использования Гревскую площадь на берегу Сены в Париже.
Имеется в виду, конечно, английская готика, где под словом «готика» понимается готический стиль в архитектуре.
Карл Второй — король Англии (с 1660 по 1685 г.), сын казненного в 1649 году Карла I.
Эльзевиры — книги, выпущенные в издательстве, основанном в XVI веке голландцами братьями Эльзевир; библиофилы в понятие «эльзевир» вкладывают особый смысл, понимая под этим малоформатные книжки в 1/12 долю книжного листа, напечатанные издательством в 1593–1680 годах.
Гильдия — объединение купцов, целью которого являлось устранение конкуренции.
Эбботсфорд — поместье Вальтера Скотта на берегу реки Туид, купленное им в 1812 году.
Уоллес Уильям (1272–1305) — шотландский патриот и национальный герой, возглавивший борьбу с английским королем Эдуардом I, пытавшимся поработить Шотландию; потерпев поражение, продолжал ожесточенную партизанскую войну, но был взят в плен и казнен.
Саутуорк — в 1295–1547 годах самостоятельный город, позднее включенный в состав Лондона.
«Аббат» — роман В. Скотта (1820).
Босуэл — Джеймс Хейнберн, граф Босуэл (1536–1578), шотландский аристократ, третий муж Марии Стюарт.
Дарнлей (Дарнли) Генрих (1545–1567) — правнук по матери английского короля Генриха VII, по отцу он принадлежал к шотландскому королевскому роду Стюартов; женившись на Марии Стюарт, завладел шотландской короной.
Мария Стюарт (1542–1587) — шотландская королева (1560–1567 гг.); восстание шотландской знати вынудило ее бежать в Англию, где королева Елизавета, опасаясь притязаний беглянки на английский престол, заключила ее в тюрьму; после многолетнего заключения Мария Стюарт была казнена.
Улица названа по городским воротам Незербау.
Здесь: уединенный, скрытный (англ.).
Тартан — клетчатая шерстяная материя.
Имеется в виду Яков Эдуард (1688–1766), сын Якова II; поддержанный Людовиком XIV, он претендовал на английский престол; в 1715 году высадился в Шотландии и короновался под именем Якова VIII, но после того, как его сторонники потерпели поражение, бежал на континент. Однако действие романа «Уэверли» происходит в 1745–1746 годах, когда главным действующим лицом шотландского восстания был сын упомянутого претендента Карл Эдуард. У Ж. Верна речь идет о сражении при Фолкерке (1746 г.), в котором Карл Эдуард разбил королевские войска.
Флора Мак-Ивор — героиня романа В. Скотта «Уэверли».
В своем роде (лат.).
Делакруа Эжен (1798–1863) — великий французский живописец-романтик.
Риччо Давид — придворный итальянский скрипач, позднее — любовник Марии Стюарт; убит 9 марта 1566 года.
Карл X (1757–1836) — король Франции в 1824–1830; свергнут в результате Июльской революции 1830 года.
Из стихотворения Виктора Гюго «Седьмое августа 1829 года». (Примеч. фр. издателя.)
Читать дальше