Друзья ринулись на палубу.
— Вот мы и покидаем Англию, — вздохнул Жак.
— For ever! For ever! [278] Навсегда! (англ.)
— отозвался эхом Жонатан.
«Орлеан» медленно поднял якорь и взял курс на Дьепп. Море было спокойным, а плаванье коротким. Через пять часов на горизонте показались скалы французского берега.
— Ты что-нибудь чувствуешь, вновь видя Францию? — поинтересовался Жак.
— Абсолютно ничего, — отозвался композитор. — А ты?
— Я тоже ничего!
Глава XLVIII
ОТНЫНЕ ВООБРАЖЕНИЕ БУДЕТ ИХ ВОЖАТЫМ
Так завершилось знаменательное путешествие в Англию и Шотландию. Несмотря на все препятствия, трудности, задержки, тревоги, заботы, порой отчаяние, насмешки, оно закончилось.
После семнадцати дней, потерянных в Бордо, и четырех дней плавания в распоряжении путешественников была всего неделя на прогулки по интереснейшим местам Соединенного Королевства! Что останется от мимолетного проезда, бешеной скачки, птичьего полета? Жак и Жонатан… Вынесли ли они что-либо, способное развеять скуку в праздные часы досуга?
Друзья бороздили Атлантический океан, проплыли вдоль берегов Франции и Британских островов, проехали через всю Англию, пересекли Туид и пробежались по Шотландии. Они лишь только слегка почувствовали Ливерпуль, мельком взглянули на Эдинбург, краем глаза приметили Глазго, угадали Стирлинг, предположили Лондон, дотронулись до гор и озер. Они скорее вообразили, чем узнали, новые нравы и обычаи, географические особенности, странные привычки, национальные различия. Они всего коснулись, но, по сути дела, ничего не видели.
Значит, только теперь, по возвращении, начнется настоящая экскурсия, в которой воображение будет им верным гидом, и друзья будут путешествовать в воспоминаниях.
Франш-Конте — историческая область Восточной Франции вдоль границы со Швейцарией. Верхнее Франш-Конте расположено на отрогах гор Юрá.
Фингал (Финн) — герой ирландских мифов, мудрец и провидец. Популярности его, как и кельтской мифологии вообще, способствовали в Новое время «Поэмы Оссиана» Д. Макферсона (1760). Согласно легенде, великаны выкопали для Фингала пещеру на побережье одного из Гебридских островов (Шотландия).
Каледония — старинное название Шотландии.
Лон-ле-Сонье — город на юге Франш-Конте, центр департамента Юра.
Бен-Ломонд — возвышенность возле озера Лох-Ломонд на юге Шотландии.
Везуль — город на северо-западе Франш-Конте, центр департамента Верхняя Сона.
Клайд — река в Шотландии, в устье которой расположен город Глазго.
Туид (Твид) — река на юге Шотландии, низовья которой служат границей Шотландии и Англии.
Сен-Назер — небольшой французский порт, расположенный в устье реки Луары, недалеко от Нанта, родного города Жюля Верна.
Инкогнито — скрытно, под чужим именем.
Под именем графа Северного русский император Павел I, будучи еще наследником престола, путешествовал по Европе в 1789 году.
Месье Корби — псевдоним, взятый будущим французским королем Луи-Филиппом (1773–1850; занимал престол в 1830–1848 гг.), когда он вынужден был покинуть графа де Гризона, у которого под вымышленным именем преподавал математику графским отпрыскам, и отправился пешком в армию Монтескью, а потом в Швецию. (Примеч. фр. издателя.)
Антикварий — герой одноименного романа Вальтера Скотта.
Лоуленд — другое название Нижней Шотландии.
Роб Рой — герой одноименного романа Вальтера Скотта.
Аргайл — похоже, имеется в виду маркиз Арчибальд Аргайл (1607–1661), вождь шотландских пресвитериан в их борьбе с королем Карлом I; после реставрации Стюартов был заключен в тюрьму и казнен. Впрочем, та же печальная участь постигла в 1685 году и его сына Арчибальда, который пытался свергнуть Якова II, но его отряд был рассеян, а сам мятежник осужден и казнен в Эдинбурге.
Диккенс Чарлз (1812–1870) — великий английский писатель, один из любимых Ж. Верном авторов.
Никклби — герой романа Ч. Диккенса «Жизнь и приключения Николаса Никклби».
Пиквик — герой романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба».
Читать дальше