Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I.

Здесь есть возможность читать онлайн «Ричард Маак - Путешествие по долине реки Усури. Том I.» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: С.-Петербург, Год выпуска: 1861, Издательство: Типография В. Безобразова и комп., Жанр: Путешествия и география, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Путешествие по долине реки Усури. Том I.: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Путешествие по долине реки Усури. Том I.»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Данное издание вышло в свет по результатам исследования Уссурийского края, проведенного Ричардом Карловичем Мааком (1825–1886) — российским географом и натуралистом, исследователем Сибири и Дальнего Востока. В 1859 г. Маак совместно с этнографом А. Д. Брылкиным совершил путешествие по реке Уссури до озера Ханка, во время которого изучал животный и растительный мир уссурийского края, знакомился с его населением, проводил метеорологические, орографические и гидрографические наблюдения, собирал коллекции.

Путешествие по долине реки Усури. Том I. — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Путешествие по долине реки Усури. Том I.», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

В состав прилагаемого словаря я внес только те слова, которые успел несколько раз проверить на месте и в значении которых был совершенно уверен. Желая сделать его доступным для большинства, и особенно для амурского торгового сословия, я расположил слова по русскому алфавиту, дополнив его знаками тех звуков, которых нет в нашем отечественном языке, и кроме того, изменил несколько порядок букв.

§ 1. Буквы принятой мною азбуки следуют одна за другою в следующем порядке: а, б, в, г, h, д, е, э, ж, з, и, j, ы, к, л, l, м, н, н', о, ö, п, р, с, т, у, ю, ф, х, ц, ч, ш, ь, ъ.

1) h — соответствует латинскому h, в словах hac, hamus, helix, humanus, или немецкому h, в словах Haar, Herbst, Hund.

2) э — как русское в слове это, и как латинское е в словах defectus, res, medium.

3) е — произносится как русское в словах: дерево, ремень, тепло: в некоторых случаях, для большей ясности, я заменяю его знаком jе.

4) j — как русское и; jа, как я, если над а не стоит раздельный знак ä (trema).

5) l — как латинское l, в словах laterna, longus, luxus.

6) н' — звук носовой; составляет нечто среднее между французским n (nasal), в словах: prudent, bien и польскими ą и ę .

7) ö — составляет нечто среднее между русскими о и у.

Все остальные буквы произносятся как в русском языке.

Я старался записывать слова со всевозможной точностью, переспрашивая несколько раз, чтобы яснее различить членораздельные звуки, но, несмотря на это, в моем словаре, вероятно, найдется много ошибок, потому что в живой речи некоторые звуки часто скрадываются и еще чаще заменяются другими, близкими к ним. Так в языке ходзенов э нельзя отличить от звука и, особенно в окончании слов, к от х, п от ф, ч произносится иными как ц, с как ш и. т. д.

§ 2. Ударение в языке ходзенов всегда бывает на последнем слоге слова; из этого правила исключаются весьма немногие, большею частью двухсложные слова, напр. га́са, птица, а́си, женщина, ча́ду, там, ха́ду, сколько и друг.

§ 3. Имена рода не имеют.

§ 4. Различные отношения имен к другим именам и частям речи выражаются посредством прибавления к окончанию слова предлогов или правильнее приставок (postpositiones); этих приставок четыре: и, ду, тси, ва . Таким образом, каждое имя может иметь шесть относительных значений, которые соответствуют шести падежам русского языка: именительному и звательному, родительному, дательному, винительному и творительному.

Например:

И. и З. ама́ — отец.

Р. ама́-и — отца.

Д. ама́-ду — отцу.

В. ама́-ва — отца.

Т. ама́-тси — отцом.

Множественного числа имена, кажется, не имеют; сколько я мог заметить, ама значит также отцы; желая же определительно выразить, что говорится о нескольких известных предметах, ходзены обыкновенно прибавляют к имени наречие мальхо́н', много. Так напр. мальхо́н' мöрин, много лошадей или лошади, мальхо́н' най, много людей или люди.

Примечание 1. Частица и в произношении редко бывает заметна; ходзены говорят обыкновенно ама́ гахара́, вместо амаи гахара (рубашка отца), инда́ сиани, вместо инда́и сиани (ухо собаки), и т. д. Из этих примеров видно также, что родительный падеж, выражая принадлежность или зависимость одного предмета от другого, ставится всегда прежде именительного падежа, к которому относится.

Примеч. 2. Предлог тси , произносится как ди , напр. геöльди, веслом, хыдуди, ветром.

Примеч. 3. К окончанию имен существительных, как в прямых, так и в косвенных падежах, часто прибавляется частица ни или нэ ; она не изменяет значения слова и, по-видимому, служит только для благозвучия. Напр. ходзены говорят: асинэ вместо а́си, женщина, пиктанэ вместо пикта, дитя, хысавани вместо хысава́, слово (вин. пад.).

Примеч. 4. По словам одного грамотного ходзена, который основательно знал маньчжурский язык, имена в языке ходзенов, также как и в маньчжурском, имеют форму для выражения множественного числа, именно принимают окончание суль , но форма эта редко употребляется. Множественное число от слова ама́, на основании его показания, будет в именител., звательн. и род. падежах амасуль, в дат. амасульду, в вин. амасульва́, в творит. амасультси.

§ 5. Имена прилагательные отличаются в языке ходзенов от имен существительных только значением, но не своими свойствами. В роде не изменяются, по отсутствию рода в этом языке: улэн' значит хороший, хорошая, хорошее, орки́ — дурной, дурная, дурное и т. д. При существительном не склоняются, наприм. сахарин мафаду черному медведю, сахарин мафава черного медведя и проч.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Путешествие по долине реки Усури. Том I.»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Путешествие по долине реки Усури. Том I.» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Путешествие по долине реки Усури. Том I.»

Обсуждение, отзывы о книге «Путешествие по долине реки Усури. Том I.» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x