[46]Цицерон Марк Туллий (106 — 43 до н. э.) — выдающийся древнеримский оратор, писатель и политический деятель.
[47]Овидий Публий Назон (43 до н. э. — 17 н. э.) — выдающийся древнеримский поэт.
[48]Гораций, правильнее: Квинт Гораций Флакк (65 — 8 до н. э.) — крупнейший поэт Древнего Рима, внес также значительный вклад в теорию литературного творчества.
[49]«Последнее прости» ( лат. ). Согласно древнегреческому мифу, Орфей спустился в подземное царство за умершей женой Эвридикой и получил разрешение вывести ее в мир живых, однако на обратном пути знаменитый певец, вопреки запрету, оглянулся и навеки потерял свою супругу. В латинском варианте мифа именно приведенными выше словами «Aeternum vale» Орфей навсегда прощается с Эвридикой.
[50]Орфей — мифический древнегреческий поэт и певец, умевший очаровать своим пением не только людей, но и животных и даже камни.
[51]Изумрудный Эрин — поэтическое название Ирландии.
[52]«Завтра мы поплывем по необъятной глади волн» ( лат. ). ( Примеч. перев. )
[53]После завоевания Ирландией независимости порту Куинстаун было возращено название Ков.
[54]Констебль — полицейский.
[55]В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) — мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Атлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.
[56]Скула — здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.
[57]Релинги — поручни, перила.
[58]Грот-мачта — главная мачта парусного корабля; на трехмачтовых судах — средняя мачта.
[59]Шторм-трап — лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, которую спускают по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.
[60]Камбуз — судовая кухня.
[61]Барк — парусное судно с прямоугольными парусами («прямым вооружением», как говорят моряки) на всех мачтах, кроме ближайшей к корме — «сухой», то есть несущей косые паруса.
[62]Штилевая полоса — речь идет о полосе слабых ветров и полного безветрия, пересекающей Атлантику в субширотном направлении от берегов Пиренейского полуострова до побережья Флориды близ тридцатой параллели.
[63]Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, после того как оно будет из него выведено.
[64]Швартов — трос или канат, с помощью которого пристающее к берегу судно крепится к причалу.
[65]«Вот о чем я мечтал!» ( лат. ) (Гораций. Сатиры. II, б, 1 — 5.) ( Примеч. перев. )
[66]Оконечность Уэльса — речь идет о мысе Сент-Анс-Хед.
[67]Лох-Ломонд — самое крупное озеро Шотландии; его площадь составляет 71 кв. км.
[68]Роб Рой (правильнее — Роб Рой Мак-Грегор, а по официальным документам — Роб Рой Кэмбел; середина XVII века — после 1733) — вожак шотландских горцев, долго и упорно боровшийся как против английских поработителей, так и против гнета местных, шотландских дворян, герой множества народных баллад и одноименного романа Вальтера Скотта, одного из любимейших писателей Ж. Верна.
[69]Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленными краями, надеваемый на флагшток или топ-мачту.
[70]Бизань-мачта — ближайшая к корме мачта парусного судна (при наличии трех и более мачт).
[71]Нактоуз — деревянный шкафчик, плотно прикрепленный к палубе корабля; в этом шкафчике помещается судовой компас.
[72]Кабестан — шпиль; вертикальный ворот.
[73]Кат-балка — поворотная балка, служащая для поднятия якоря от клюза (сквозного отверстия в борту для пропуска якорной цепи) до верхней палубы при помощи специальных талей.
[74]Пиллерс — вертикальная стойка, которую устанавливают в межпалубном пространстве и в трюмах судна.
[75]Ванты — снасти стоячего такелажа, которыми укрепляются с боков мачты, стеньги и брам-стеньги.
[76]Марс — площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и для работ по управлению парусами.
[77]Blarney ( англ. ) — сладкие речи, лесть, бахвальство. ( Примеч. перев. )
[78]Банка — здесь: скамья.
[79]Брашпиль — лебедка с горизонтальным валом, которую обычно устанавливают в носовой части судна и используют для выборки якорной цепи и подъема якоря, а также при швартовке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу