Фураж — концентрированные корма (зерно злаков и бобовых культур), сено и солома для сельскохозяйственных животных.
Петарда — разрывной снаряд.
Бэкон Роджер (ок. 1214–1292) — английский философ и естествоиспытатель, профессор Оксфорда. Придавал большое значение математике и опыту — как научному эксперименту, так и мистическому «озарению». Предвосхитил многие позднейшие открытии.
Крест Святого Андрея — имеет форму буквы «икс».
Филантропический — оказывающий помощь тем, кто нуждается.
Никталоп — человек, видящий ночью.
Флегматичность — медлительность, спокойствие, слабое проявление чувств.
Экспансивность — несдержанность человека в проявлении своих чувств.
Фармакопея — здесь: книга рецептов.
Энтомологи — ученые-зоологи, исследующие насекомых.
Мириады — великое, неисчислимое множество.
Речь идет о скунсах — млекопитающих семейства куньих. Защищаются, выбрызгивая выделения с отвратительным запахом. Обитают в лесах и прериях Северной Америки.
Орниторинхус — утконос, млекопитающее отряда клоачных. Обитает но берегам водоемов в восточной Австралии и Тасмании (описание — см. в романе).
Эпизоотия — широкое распространение заразной болезни животных.
Тропики — параллели с широтами 23°27′ — Северный, или тропик Рака, и Южный, или тропик Козерога.
Кули — в некоторых странах Азии — носильщик, грузчик, возчик, чернорабочий.
Арьергард — часть военных сил и средств, предназначенных для прикрытия войск, совершающих марш или отход. Здесь — в переносном значении.
Мустанг — одичавшая домашняя лошадь.
Росинант — здесь: конь, преданный своему хозяину. Росинантом звали коня Дон Кихота, героя главного романа великого испанского писателя Сервантеса (1547–1616).
Самум — знойный сухой ветер, несущий песок и пыль.
Лафонтен Жан де (1621–1695) — французский писатель-сатирик, баснописец и комедиограф.
Солодковый корень — легкое слабительное и отхаркивающее средство, приготовляемое из солодки — растения семейства бобовых. Около 15 видов, главным образом в субтропиках Евразии и Америки, Северной Африки и Австралии.
«Действия, а не слова». — Вариант латинского крылатого выражения «Re, non verbis» — «Делом, не словами» (лат.).
Ягдташ — охотничья сумка.
…гаргантюа. — Автор сравнивает МакКроули с героем романа Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Фашина — перевязанный прутьями или проволокой пучок хвороста; применяется при земляных работах для укрепления насыпей, плотин, для прокладки дорог в болотистых местах.
Метис — потомок от брака между представителями разных человеческих рас.
Сантим — разменная монета Франции, Бельгии, Швейцарии и ряда других стран.
Белоус — род многолетних травянистых растений семейства злаков.
Ямс — род многолетних травянистых тропических и субтропических растений семейства диоскорейных со съедобными крахмалистыми клубнями.
Батат — растение семейства вьюнковых, мучнистые корневые клубни которого употребляются в пищу, перерабатывают в муку, патоку, крахмал, консервы. Используется как корм для скота.
Буасо — старинная мера сыпучих тел, равная 12,5 литра.
Першерон (по названию области Перш в Западной Франции) — порода крупных лошадей-тяжеловозов, созданная во Франции.
Тевтоны — германские племена, во II веке до н. э. вторгшиеся в римские владения. Позднее тевтонами иногда называли германцев вообще.
Ганноверец — уроженец или житель г. Ганновера в Германии (Нижняя Саксония) или одноименной провинции Пруссии (1866–1945 гг.).
Фал — снасть, при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, флаги и проч.
Гафель — рея, прикрепленная одним концом к верхней части мачты сзади нее, а другим — подвешенная под углом к ней, служит для крепления верхней кромки паруса и других целей.
Читать дальше