Луи Буссенар
ДЕСЯТЬ МИЛЛИОНОВ РЫЖЕГО ОПОССУМА
Через всю Австралию
ГЛАВА 1 [1] В старом переводе (издание П. Сойкина) роман выходил под названием «Десять миллионов Красного Опоссума».
Кафедра медицины терпит кораблекрушение. — Гостеприимство аборигенов. — Бывший каторжник — вождь племени. — Английский врач и австралийский знахарь. — Химическая лаборатория за один обед. — Научный маскарад. — Заспиртованные европейцы.
Десятого января 1876 года после тридцатипятидневного плавания мы приближались к берегу, держа курс на мыс Отуэй [2] Мыс Отуэй — на юго-востоке Австралии.
. К следующему дню оставалось лишь пересечь бухту Порт-Филипп [3] Порт-Филипп — залив на юго-восточном берегу Виктории (Австралия).
, высадиться в Сендридже и поездом быстро добраться до Мельбурна [4] Мельбурн — один из крупнейших городов Австралии, административный центр штата Виктория. Расположен на юго-востоке материка.
— цели нашего путешествия.
Было одиннадцать часов вечера. Каждый, меряя шагами полуют [5] Полуют — сниженный ют — часть палубы от грот-мачты (см. ниже) до гакаборта — задней оконечности кормы.
, старался жадным взглядом разглядеть что-либо сквозь медленно опускавшуюся туманную завесу. В ночном небе мерцал Южный Крест [6] Южный Крест — созвездие Южного полушария, по форме напоминающее крест.
; в воздухе вместе с легким ветерком витал резкий запах фукуса [7] Фукус — род бурых водорослей. Часто образуют густые заросли в прибрежной зоне.
и других морских водорослей.
Фрегат [8] Фрегат — трехмачтовое парусное судно (XVIII–XIX вв.), обладавшее большой скоростью хода.
«Твид» стоял под парами, ожидая рассвета. Проскрежетав цепями по арматуре клюзов [9] Клюзы — отверстия в борту судна для выпуска за борт якорного каната (цепи).
, его якоря погрузились в воду, зацепившись лапами за кораллы, устилавшие дно бухты. Страстное желание поскорей достичь заветного берега не давало сомкнуть глаз. Ночь обещала быть бессонной.
— Друзья мои, — сказал доктор Стивенсон, первый бортовой хирург, — хорошо понимаю нетерпение, овладевшее вами на пороге Страны чудес. Я не хочу предвосхищать слова восторга, которые вы будете расточать ей завтра, и потому не стану описывать то, что сможете увидеть сами. Однако позвольте все же ветерану Австралии рассказать о своих первых шагах на этой удивительной земле лет двадцать тому назад…
— Вахту сдал! — неожиданно прервал доктора голос на корме, где находился спасательный круг.
— Ну вот, наступила вторая ночная вахта, — отметил Стивенсон, — впереди еще четыре часа. Прошу запастись терпением и благосклонно выслушать мой рассказ. Но сначала — несколько распоряжений. Патрик, дитя мое, — обратился он к юнге, — закажите стюарду [10] Стюард — официант на пассажирском морском судне.
пунш [11] Пунш — спиртной напиток из рома (виски, коньяка и др.), разбавленного водой и сваренного с сахаром, лимонным соком или другими приправами из фруктов.
и принесите сигары.
— Итак, господа, начинаю. Должно быть, многие слышали, как печально закончилась предпринятая в тысяча восемьсот пятьдесят третьем году Лондонской королевской академией попытка основания университета в Мельбурне. Но, полагаю, подробности вам неизвестны. Корабль, на борту которого находились британские профессора, попал в жестокий шторм и был выброшен в районе мыса Бернуйли на коралловый риф, рассекший его подводную часть от форштевня [12] Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую оконечность судна. Киль — основная продольная балка, идущая от носовой до кормовой оконечности судна.
до ахтерштевня [13] Ахтерштевень — металлическая или деревянная конструкция в виде открытой или закрытой рамы, расположенная под углом к килю и являющаяся как бы продолжением его в кормовой части судна.
. Это случилось в период равноденствия во время одного из тех громадных приливов, когда воды океана поднимаются на необычайные высоты. Судно, зацепившись за риф, стойко держалось, и море, отступив, оставило его почти на мели, сильно изуродованным и совершенно беспомощным. Поскольку крушение произошло всего в трехстах метрах от берега, с помощью шлюпки, чудом уцелевшей на шлюпбалке, довольно легко удалось спасти часть груза.
В то время ваш покорный слуга, вчерашний школяр, был принят в экспедицию как препаратор кафедры анатомии, возглавляемой моим дядей, сэром Джеймсом Стивенсоном, профессором и деканом будущего факультета.
Читать дальше