Пеплум ( лат .) — женская верхняя одежда в Древнем Риме, аналог греческого пеплоса.
Пояс ( лат .).
Хоры ( исп .).
Главная, большая капелла ( исп .).
Ретабло ( исп .) — заалтарный образ больших размеров в испанских и латиноамериканских церквях XV—XVIII вв., часто украшенный резьбой.
Виола да гамба ( ит ., «ножная виола») — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро — отсюда название.
Цитата из поэмы Уильяма Морриса «Рай земной».
Длинные шпаги, эстоке ( исп .).
Перевод М. А. Кузмина.
Перевод М. Л. Лозинского.
Начальный псалом.
Пс 42:3–4. Цитируется по русскому синодальному переводу.
1 Пар 21:15; 2 Пар 24:22.
Ис 41:14–15.
Мораг ( древнеевр .) — молотильные сани, состоявшие из досок с вделанными в них острыми камнями (2 Пар 24:22; 1 Пар 21:23).
Эстремадурцы ( исп .).
Вечеринка; праздник ( исп .).
Франсиско Сурбаран (1598—1664), испанский живописец севильской школы, для которого характерен строгий монументализм композиций и образов. Примечателен его цикл картин из жизни св. Бонавентуры.
Ниша для статуй святых ( исп .).
Уильям Хиклинг Прескотт (1796–1859) — американский историк и литературовед. Сочинения: «История завоевания Мексики» (1843; сокращенный рус. пер., т. 1–2, 1885), «История завоевания Перу» (1847; сокращенный рус. пер. 1886), «История Фердинанда и Изабеллы» (1838), «История правления Филиппа II» (1855–1888).
Боевой клич Реконкисты, с которым христиане бросались в атаку на мусульман. «Santiago» — обращение к святому Иакову, покровителю Испании; «cierra» — команда «сомкнуть ряды, в атаку»; «Espana» — призыв к испанцам.
Здесь и далее перевод Д. Н. Егорова, А. Р. Захарьяна.
Герой «Приключений Оливера Твиста» Ч. Диккенса.
Идальго, дворянин ( исп .).
Баррагания (исп.) — форма внебрачного союза между мужчиной и женщиной, распространенная в Испании во время и после Реконкиcты, договор о дружбе и товариществе, главными условиями которого были постоянство и верность. Этот обычай распространялся в том числе и на духовных лиц и женатых людей, а вдовы, вступившие в барраганию, иногда приравнивались к законным женам.
Зд.: конструкция ( лат .).
Военный лагерь ( лат .).
Поска ( лат .) — напиток из воды, уксуса и взбитых яиц, входивший в обязательный рацион римского легионера.
Спина — невысокий барьер посередине арены римского цирка, которую на состязаниях огибали колесницы.
Дворец графов Корбо.
Жених ( исп .).
Дубинка ( ирл .).
Дробь, выбиваемая каблуками ( исп .).
Обанские игры Хайленда — ежегодные национальные собрания шотландских кланов, включающие спортивные, музыкальные и танцевальные состязания, в том числе и конкурс волынщиков. Проводятся с 1871 г. в городке Обан графство Аргайллшир, на западном побережье Шотландии.
Кувшины ( исп .).
Ботинки, штиблеты ( исп .).
Табльдот, общий стол ( фр .).
Большие деревянные статуи святых, которые носят на Страстной неделе. Название происходит от «paso» ( исп.: шаг), поскольку статуи с каждым шагом кажутся все тяжелее.
Братия, братство ( церк ., исп .).
Саэта ( исп .) — народная андалусская песня.
Праздник ( исп .).
Киоски ( исп .).
Магнолия большецветковая ( лат .) — вечнозеленое лиственное дерево, цветущее красивыми крупными очень душистыми белыми цветами.
Очень симпатичный ( исп .).
Испанский характер ( исп .).
Читать дальше