Провансалец – житель Прованса – исторической области на юго-востоке
Франции, в Альпах, у Средиземного моря.
Фламандцы– народ на севере Бельгии.
Тартарен из Тараскона – герой романов французского писателя Альфонса
Доде «Необычайные приключения Тартарена из Тараскона» (1872), "Тартарен в
Альпах" (1885) и «Порт Тараскон» (1890).
Ньюфаунленд – провинция на востоке Канады, на острове Ньюфаундленд
(у восточных берегов Северной Америки; и северо-восточной части полуострова
Лабрадор.
Гренландия – остров в Северном Ледовитом океане, крупнейший в мире.
Территория Дании.
Фок-мачта – передняя мачта на морском судне.
Штандарт – здесь: флаг, поднятый на корабле.
Бугшприт, бушприт – горизонтальный или наклонный брус, выставленный
вперед с носа парусного судна; служит главным образом для вынесения вперед
носовых парусов, для улучшения маневренных качеств судна.
Фарвель – мыс на юге Гренландии.
Камбуз – кухня на судне.
Юлианехоб – город на юге Гренландии (в конце XIX в. поселок).
Юлианехоб означает «Юлия – надежда». Это богом забытое местечко,
основанное примерно 125 лет назад, получило свое название в честь королевы
Дании, очень благоволящей к колонистам. (Примеч. авт.)
Узел – здесь: единица скорости, применяемая для определения скорости
судов. Один узел соответствует одной морской миле в час, или 1,852 км/час.
Колонибастирере – это название обозначает примерно следующее: начальник колонии, губернатор округа. На территории от Юлианехоба до Упернавика – последней точки, где еще была цивилизация, насчитывалось десять округов, во главе каждого из которых стоял губернатор, назначенный правительством метрополии. (Примеч. авт.)
Фальстарт – в спорте – неправильно взятый старт, когда кто-либо из участников состязания начал движение раньше поданной команды.
Лье – единица длины во Франции; морское лье равно 5,556 км; сухопутное лье – 4,444 км.
Фредерикехоб и Готхоб – ныне – наиболее крупные города на юго-западе Гренландии, у Девисова пролива.
Инспекторат – провинция в датской Гренландии, разделенной на южный и северный инспектораты.
Пакетбот – устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
Карабин – винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
Рефракция – здесь: оптическая иллюзия.
Залив Мелвилл – у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
Крюйт-камера – помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества
Абориген – коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
Упернавик – поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
Гаргантюа – герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1-4, 1533 – 1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
Лукуллов пир – роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
Мыс Йорк – на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных
берегов острова.
Доктор Хейс – участник американской полярной экспедиции Э. К. Кана;
самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
Гомерический – необычайный по силе, размерам, количеству и т.п.
Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта
Гомера «Илиада».
Грили Адольф Вашингтон (1844 – 1935) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
Гиперборейские страны – страны гипербореев – сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
Галль Чарльз Франц (1821 – 1871) – американский полярный путешественник, исследователь Арктики.
Читать дальше