Pylorus в переводе с греческого – «привратник». Вот и все. Не более.
Как сообщает Англо-русский универсальный дополнительный практический словарь переводчика И. Мостицкого, «в старые времена излюбленным занятием сельской молодежи в Западной Европе и Америке было опрокидывание коров». – Прим. перев.
Закупать можно в массовом порядке на RodentPro.com. Живность там стоит недорого. Например, малышка-пинки (мышонок, которому всего день от роду, но он уже предназначен кому-то на корм и ждет своего часа в замороженном виде) – всего 16 центов. Мыши доступны также и фаззи, то есть покрытые шерстью. И в возрасте от 10 до 15 дней и с желтовато-оранжевой шерсткой, как шкурка у персика, или уйат пич («Именно того размера, который нужен, когда пинки слишком маленькие, а фаззи слишком большие»). Есть в ассортименте также хуперс (от 14 до 18 дней от роду), винлинг (от 21 до 25 дней) и совершенно взрослые. Кормовые крысы и морские свинки различаются по размерам, как футболки: XS, S, M, L, XL и XXL. На этом же сайте предлагаются и подарочные сертификаты. Ну разве сравнится I love you с упаковкой замороженных кормовых грызунов на сумму в 100 долларов, доставленный к самому порогу?
Turducken – блюдо родом из южных штатов США. Готовят его из мяса трех разных птиц – куриного, утиного и индейки. Тушки очищаются от костей и закладываются одна в другую. Пространство между ними фаршируется кукурузным хлебом. Название кушанья образовано из трех английских слов: «индейка» – turkey (TURkey), «утка» – duck (DUCK), «цыпленок» – chicken (chickEN). Газельтон – неологизм автора: по аналогии: ГАЗЕЛЬпиТОН. – Прим. перев .
Однако компания AkPharma уже продала бренд Beano фармацевтическому гиганту GlaxoSmithKline. Как одну из составных частей своего маркетинга сайт GSK включает онлайновый Университет Газа. В надежде поступить на учебу – или хотя бы получить университетскую футболку – я кликнула по иконке, запускающей видео. И сразу же узнала просматривавшееся на заднем плане студенческого городка величественное здание – то была библиотека Бейкера в Дартмутском колледже, где одно время работали мои родители. Принимая во внимание то, что я знаю о дартмутском студенческом братстве и о месте его обитания, это было по-своему удачное открытие. Однако GSK там явно было чем-то глубоко чужеродным. В аппарате президента компании моего неприятия не разделяли («В настоящий момент мы не располагаем комментарием со стороны президента Кима относительно Beano University of Gas»), однако было сделано «распоряжение о прекращении противоправных действий» – и изображение с сайта исчезло.
Вот вам еще один пример изощренной маркетинговой стратегии AkPharma. Beano спонсировало команду аэронавтов, принимавшую участие в гонках на воздушных шарах, наполненных горячим воздухом.
Я принесла Майклу Левитту клочок блокнотной страницы с беспорядочными заметками. Это была «таблица подсчета очков», составленная безымянным мужчиной. Он вел мониторинг в течение двух дней и насчитал, соответственно, 35 и 39. «Ну да, – согласился Левит, – всякий раз, когда я выступаю на публике, кто-нибудь потом подходит ко мне и говорит, что 22 – это заниженное число».
Блюдо мексиканской кухни: отварные бобы, которые перед подачей на стол поджаривают. – Прим. перев .
В музее пенитенциарной системы, созданном на базе ныне закрытой Восточной государственной тюрьмы, в которой ранее содержался легендарный гангстер Аль-Капоне, посетителям предлагают попробовать, чем кормили особо провинившихся заключенных. В частности, мешанину из всего, «что не доели другие: рис, картофель, морковь, капуста, овсянка, горох, маргарин и так далее». Эта смесь и получила название Nutraloaf (то есть «хлеб для прокорма»). – Прим. перев .
Шноркель – это не только дыхательная трубка. В более широком и основном, терминологическом, смысле – любое устройство в виде трубы с воздухозаборником. – Прим. перев .
Намек на то, что фамилия Leakey ассоциируется с глаголом leak – течь, истекать. – Прим. перев .
Очередная игра слов. «Бросить взгляд» – в оригинале to have a peak , Шекспир – Shakespeare. Причем фамилия великого драматурга буквально переводится как «потрясающий копьем», а английское слово peak в роли существительного это еще и «пика». Остается добавить одно: Шекспир родился и вырос в городке Стратфорд-на-Эйвоне, куда вернулся незадолго до смерти. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу