То есть, в переводе, живота или кишок. С чувством сокрушительного разочарования я узнала, что д-р Грегори Альвайн (Gregory Alvine) – ортопед. Персонал из Центра Альвайна по лечению заболеваний стоп и ног не откликнулся на мою просьбу о комментарии, хотя название Центра в данном случае, кажется, не лишено некоторого сходства с оксюмороном.
Вероятно, эта цифра в процентах выглядит не слишком внушительно. Но в действительности от 80 до 90 % неусвояемых объектов, скользящих вниз по пищеводу, завершают свое путешествие без всяких приключений. Если человек мог случайно проглотить собственный зубной протез, позже благополучно проследовавший далее, то «мулам»-глотателям тоже незачем уж слишком беспокоиться на этот счет.
Наркодилеры могут проявлять и большее – хотя, кто знает, крайнее ли – пренебрежение к трупам. Время от времени контрабандисты берут на службу тела умерших, хранящие гробовое молчание и направляемые на родину для захоронения. Желудочно-кишечный тракт покойников на всем его протяжении заполняют заново. Получается длинная героиновая сосиска.
Около 142 г. – Прим. перев.
«Разрушители мифов». – Прим. перев.
Термин brachioproctic eroticism ввел сексолог Томас Лоури. Пытаясь исследовать фистинг, он обнаружил, что письма представителям академических кругов, с которыми не был знаком лично, он начинает следующими словами: «Глубокоуважаемый доктор Брендер! Мы беседовали по телефону в течение нескольких месяцев, обсуждая вопрос половых сношений с введением руки в анальное отверстие. Вы тогда упомянули две научные статьи на хирургические темы». Научного термина для того, чем интересовался Лоури, просто не было. Поэтому он и придумал свой собственный. «Недавно я прогуглил его, – говорил мне Лоури, – и выпало 2000 упоминаний брахиопрактии. Можем посмеяться».
В «Словаре городского сленга» поисковый запрос на Colorado High Country выводит, в частности, на «Страну любви» (Loveland). Автор (авторы?) нескольких книг, упомянутых М. Роуч выше, – Джереми Агню, некоторые суждения которого приводятся далее в этой же главе . – Прим. перев.
Симон отточил свою технику, практикуясь на трупах. Разорвав ненароком одну или две кишки, позже он начал вести тренировочные курсы. Кадавров сменили женщины под хлороформом и с ногами, притянутыми к животам. Немало профессоров и простых врачей без оглядки слетались в Гейдельберг, чтобы попрактиковаться в «принудительном введении».
Мазок по Папаниколау, или онкоцитологический мазок, – проба, помогающая проводить раннюю диагностику рака у женщин. – Прим. перев .
Ангиодисплазия – аномальное скопление мелких кровеносных сосудов в стенке кишечника, иногда кровоточащих. Методы лечения – диатермокоагуляция или удаление. – Прим. перев.
«Сотрудничайте с соседями, – предупреждает Информационный бюллетень „Хвосты и рыла Юго-Восточной Айовы“ ( Southeast Iowa Snouts & Tails Newsletter) . – Всегда справляйтесь о том, что происходит по соседству в окрýге, будь то свадьбы, пикники или нечто подобное, чтобы в канун праздничных событий под открытым небом не производить работ с использование навоза». Если только ваши соседи тоже не разводят свиней, благодаря чему и не будут возражать против подобных дел. Следующая тема в бюллетене посвящена показательному внесению навоза на поля «после бесплатной закуски» ( followed by a free lunch соответствует нашему «дармовому угощению» или «халяве», за которую придется потом расплачиваться. – Прим. перев. ).
Самый большой дирижабль своего времени, в 1937 году потерпевший катастрофу после трансатлантического перелета в США – из-за возгорания водорода, которым был наполнен. – Прим. перев .
Pyro – корень в таких словах, как взрывчатый и т. п.; ftatulence – метеоризм, скопление газов в кишечнике. – Прим. перев.
Английская и американская пинты не равны по объему. В данном случае, вероятно, автор имеет в виду английскую жидкую пинту, равную 0,57 л. Полторы пинты составляют примерно 0,86 л. – Прим. перев .
То есть «состоящими из сгустков [чего-то свернувшегося] и комков». Grumous – одно из тех слов, которые вызывают множество ассоциаций и вполне заслуживают того, чтобы разорвать узы привязанности к медицинским словарям и подняться до уровня толковых словарей общеупотребительной лексики. В этом же ряду: glabrous («гладкий и безволосый»), periblepsis («дикий вид в состоянии исступленного бреда») и maculate («покрытый пятнами»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу