О составлении Диалога с Трифоном : этот диалог выглядит искусственно, – скорее всего, Юстин отредактировал какой-то иудейский трактат, возможно – подписанный именем «Трифон», и вставил в него «ответы иудея». Однако важно то, что возражения и доводы, приписанные Трифону, – подлинно иудейские и имели хождение в первые десятилетия II века. См.: Timothy J. Horner, Listening to Trypho: Justin Martyr’s Dialogue Reconsidered , CBET 28 (Leuven: Peeters, 2001).
Об изучении посланий семи малоазийским церквам см.: Colin J. Hemer, The Letters to the Seven Churches of Asia in Their Local Setting , JSNTSup 11 Sheffield: JSOT Press, 1986)
О датировке и текстологии писем Игнатия см. сжатое резюме в: Michael W.Holmes, The Apostolic Fathers: Greek Texts and English Translations , 3rd ed. (Grand Rapids: Baker Academic, 2007), 166–173.
О значении слова «архивы» в Послании к Филадельфийцам см.: Joseph B. Lightfoot, The Apostolic Fathers: Clement, Ignatius, and Polycarp , 5 vols. (London: Macmillan, 1889–1890), 2:270–271. Лайтфут считает, что archeia , древние книги, контрастируют с новой – Евангелием, euangelion . Он цитирует Второе послание Климента 14:2 ( ta biblia kai hoi apostoloi , «книги и апостолы») как параллель.
О значении фразы «я не верю этому» в Послании к Филадельфийцам см.: Lightfoot, The Apostolic Fathers , 2:271–272.
О месте Ветхого Завета в посланиях Игнатия см.: Hemer, Letters to the Seven Churches , 169.
О попытках переманить иудеев обратно в синагогу: это правдоподобное предположение сделано Хемером, см.: Hemer, Letters to the Seven Churches , 169–170. Я не согласен с Лайтфутом ( The Apostolic Fathers , 2:242), когда он говорит, что Игнатий нападает на «докетический иудаизм». Здесь нет ничего докетического.
Обсуждение преемственности между Откр 3:9 и Посланием к Филадельфийцам 8.2 см.: Hemer, Letters to the Seven Churches , 168–170.
Я не согласен с Лайтфутом насчет докетизма в Послании к Магнезийцам ; см.: Lightfoot, The Apostolic Fathers , 2:103, 124. Нет никакого ясного свидетельства о наличии темы докетизма в этом послании.
On Sunday as the Lord’s day: See Rev. 1:10; Did. 14.1; cf. 1 Cor. 16:2.
Дополнительные комментарии к Посланию к Магнезийцам 10 см. в: Lightfoot, The Apostolic Fathers , 2:124–134; Robert M. Grant, The Apostolic Fathers: A Translation and Commentary , vol. 4, Ignatius of Antioch (New York: Thomas Nelson, 1966), 62–64.
Предание, приписываемое рабби Симеону бен Йохаи: «Рабби Симеон бен Йохаи учил: “Акива, мой учитель, истолковывал стих ‘звезда ( кохав ) восходит от Иакова’ (Числ 24:17) как ‘Козеба [Козева] восходит от Иакова’. Рабби Акива, увидев Бар Козебу, сказал: ‘Это Царь-Мессия’.”» Благодаря обнаружению нескольких его писем в Пещере Писем мы знаем, что по-гречески имя Симона произносилось как «Симон Хосиба» (ср.: P.Yadin 59 строка 2). Встречающиеся в раввинистической литературе разные арамейские и еврейские транскрипции (koseba’, kosebah, kosbah, kozebah, kozeba’ и другие; последняя – от kazav , «лгать», «разочаровывать») представляют собой истолкования и каламбуры, с положительным либо отрицательным смыслом.
О том, что Акива признал Мессию в Симоне бен Косибе, см.: Peter Schäfer, “R.Aqiva und Bar Kokhba,” в его Studien zur Geschichte und Theologie des rabbinischen Judentums , AGJU 15 (Leiden: E. J. Brill, 1978), 65–121; idem, “Rabbi Aqiva and Bar Kokhba,” в: Approaches to Ancient Judaism , ed. William S. Green, vol. 2, BJS 9 (Chico, CA: Scholars Press, 1980), 113–130. Менее осторожна Аделе Райнхартц [Adele Reinhartz, “Rabbinic Perceptions of Simeon bar Kosiba,” JSJ 20 (1989): 171–194], которая говорит о мессианстве бар-Косибы как о «неопровержимом факте» (192). Я считаю, что этот факт возможным, но отнюдь не неопровержимым.
Обзор основной литературы о фигуре Симона см. в: Craig A.Evans, “Was Simon ben Kosiba Recognized as Messiah?” в его Jesus and His Contemporaries: Comparative Studies , AGJU 25 (Leiden: E. J. Brill, 1995), 183–211.
Вот одно из писем Симона бен Косибы: «Симеон бар Косиба – Йехонатану: (…) Ты должен доставить мне Элеазара, (…) и кто бы ни возроптал против тебя по этому поводу, доставляй такового ко мне, а я назначу наказание» ( P.Yadin 50); «[col. 1] Симеон бар Косиба, князь над Израилем, – Йехонатану и Масабале: Мир! Вам надлежит выявлять и выпалывать пшеницу, которую он взрастил (…) И поместите их под стражу, чтобы их не выкрали (…) [col. 2] И если какой человек Теко’ан обнаружится у вас, то пусть дом его сожгут, а я через вас назначу ему наказание. И схватите Йешуа, сына Пальмирэнэ, и пришлите его ко мне под стражей. Не забудьте отобрать у него меч» ( P.Yadin 54). Арамейские и еврейские тексты с англ. пер. см. в: Yigael Yadin et al., eds., The Documents from the Bar-Kokhba Period in the Cave of Letters , vol. 3, part 1, Hebrew, Aramaic and Nabataean-Aramaic Papyri ; part 2, Plates (Jerusalem: Israel Exploration Society, 2002), 290 and 308. См. дополнительные примеры текстов, в которых говорится о наказаниях: 314 ( P.Yadin 55), 319 ( P.Yadin 56), and 364 ( P.Yadin 59).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу