Четверо путешественников и малайцы, добежав до берега, быстро попрыгали в лодки, которые перевезли их на борт судна.
Несколько минут спустя прао с распущенными парусами спускалось вниз по течению Пегу, направляясь в открытое море.
Наш правдивый рассказ кончен. Капитан и его товарищи четырнадцать дней спустя высаживались в Батавии 38, унося с собой знаменитый священный меч Будды. По-княжески расплатившись с малайским экипажем, который так замечательно помог им в их последней и самой трудной схватке, они в тот же день отчалили на бригантине, шедшей в Макао, куда и прибыли через месяц. Небольшой пароходик взялся на другой день довезти их до Хуанпу, а лодка доставила их в датскую колонию.
Мы отказываемся описывать торжественный прием, устроенный им в колониях, где, столько месяцев не имея от них известий, их считали уже погибшими в дебрях Индокитая. Нечего также рассказывать, какой праздник устроила по этому случаю датская колония. Только один человек не разделял общей радости — это проигравший пари хвастун, боливиец Кордонасо.
Палладион — у древних греков и римлян название статуй богини Паллады, считавшихся святынями. Позднее это слово стало обозначать всякий предмет, который почитают как приносящий могущество и счастье.
Лье — французская мера длины, равная 4,5 км.
Beau monde (франц.) — бомонд, высший свет.
Мандарин— название, данное португальцами чиновникам феодального Китая.
Макао (Аомынь) — территория в Юго-Восточной Азии, на побережье Южно-Китайского моря, португальское владение.
Транскрипция некоторых китайских слов, встречающихся в этом романе оставлена в том же виде, в каком она была приведена в переводе 1893 г.
Черт возьми! (англ.)
Таэль равняется 70 франкам. — Примеч. автора.
Кули — низкооплачиваемая неквалифицированная рабочая сила в колониальных странах.
Род барки или лодки наподобие венецианской гондолы. — Примеч. автора.
Этот государственный дворец, построенный Киен Лунгом в окрестностях Пекина, представлял собой чудо архитектуры и состоял из сорока отдельных зданий и роскошного парка. 18 октября 1860 г. по приказанию лорда Эльджина, главнокомандующего англо-французскими войсками, дворец вместе с драгоценной библиотекой был предан пламени в наказание за козни китайцев во время переговоров о мире. — Примеч. автора.
Современные названия — соответственно Мьянма, Вьетнам (северные районы), Таиланд.
Бонзы — буддийские священники. — Примеч. автора.
Коса. — Примеч. перев.
Китайский кафтан. — Примеч. перев.
Сандалии. — Примеч. перев.
Bowie-knife — крепкий нож длиной около фута. — Примеч. перев.
Сампан — деревянное плоскодонное одномачтовое судно, передвигающееся с помощью весел и паруса.
Чертовы иностранцы. — Примеч. перев.
Флюгарка — флажок с эмблемой установленного рисунка и определенной расцветки, присваиваемой кораблю.
Крепкий спиртной напиток. — Примеч. перев.
Перцеед. — Примеч. перев.
Дикие китайцы, обитающие на северных границах Гуанси. — Примеч. автора.
Раджпуты — коренное население индийского штата Раджахстана (прежнее название — Раджпутана).
Кохинхинцы — жители Кохинхины, как называли в европейской литературе Южный Вьетнам в период господства французских колонизаторов.
Крис — стальной кинжал со змеевидным изгибом лезвия, оружие народов Малайзии и Индонезии.
Грена — яйца бабочки-шелкопряда.
Упас — ядовитое дерево, растущее на островах Малайского архипелага. Испарения его сока причиняют боли во всем теле и нередко служат причиной полной потери волос на голове. — Примеч. автора.
Кхмеры — основное население Камбоджи (Кампучии).
Подобные варварские обычаи весьма распространены среди китайских игроков. — Примеч. автора.
«Янки дудл», популярная американская песня времен войны за независимость США.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу