И все же она не выдержала и, поддавшись настроению, рассказала Джексону и лорду Д. об угрозах со стороны обойденного в завещании деверя. Рассказала – и получила разную реакцию!
Джексон отнесся к ее опасениям более чем равнодушно: очевидно, это не вписывалось в его тайную концепцию расследования.
А лорд, напротив, горячо заинтересовался услышанным, возмутился безнравственным и неджентльменским поведением Хуго, пообещал оградить осиротевшее семейство от посягательств негодяя.
Вскоре такой случай представился, как только их визиты совпали и его светлость стал свидетелем повторявшегося спектакля.
Он предложил Хуго покинуть дом вдовы, иначе его ждет продолжение в суде в связи с посягательством на чужую собственность.
– Что значит «на чужую»? – изумился Хуго. – Это мое. Наше. Я – единственный из Мак-Доуэллов по мужской линии…
– Позвольте вам напомнить, что ваша невестка тоже носит фамилию Мак-Доуэлл.
– Это ничего не значит, закон о майорате…
– Оставьте, вы игнорируете завещание, – прервал его лорд.
– А почему вы так беспокоитесь за вдову? Или имеете на нее виды? А может быть, на нашу семейную собственность? Вот уж истинно, «и пары башмаков не износив…»
И тут гнев лорда вышел наружу, и он собственноручно, не снимая белых перчаток, залепил Хуго звонкую оплеуху, от которой тот развернулся, как волчок, и сел на пятую точку.
– Вот это да! – воскликнула миссис Мак-Доуэлл, заметив брызнувшие из глаз деверя слезы. Одной рукой он заслонялся от следующего возможного удара, а другой потирал покрасневшую ушибленную щеку.
– Мы так не договаривались, – бормотал он сквозь слезы.
Лорд медленно размял руки в белых перчатках и промолвил, обращаясь к вдове:
– Прошу прощения, миссис Мак-Доуэлл, я не мог удержаться при виде такой потрясающей наглости…
Хуго попятился к выходу и вскоре исчез за дверью.
– Он не осмелится еще раз побеспокоить вас, – заявил лорд. – Вы всегда можете рассчитывать на меня, миссис Мак-Доуэлл.
Лорд подошел к ней так близко, что почувствовал на своем лице легкое дыхание взволнованной женщины. Он долго смотрел в глубину ее глаз, пытаясь угадать ее отношение к себе, и видел, что за благодарностью за содеянное скрывается еще что-то.
Через неделю Хуго Мак-Доуэлл получил остаток суммы по почте с припиской, что его услуги больше не требуются.
Глава 23
Что-то давно мы не вспоминали наших старых знакомых – Барнета и его окружение.
Помните нехарактерный для него широкий жест, когда он подарил Мици шкатулку, добытую Майклом? Майкл попробовал возмутиться, но Джереми его успокоил, заявив, что назавтра все встанет на свои места: Мици вернет добычу и станет работать на них.
Мальчик не поверил старшему другу, но каково же было его удивление утром, когда к ним в дом ни с того ни с сего явилась Мици и…
– Джереми, ты, случайно, не пророк? – спросил он, трогая оставленную Эльфом шкатулку.
– Отнюдь, – возразил босс, – просто я немного разбираюсь в жизни. Скажи, для кого эта красавица старалась? Правильно, для Морстена, будь он неладен. В «Веселой лошади» болтали, что девица по кличке Эльф по уши влюблена в своего шефа. Она не то что шкатулку – луну с неба готова ему преподнести на серебряном блюде.
– А ты ей помог. Ты теперь снабжаешь Морстена? – съязвил Майкл.
– Никого я не снабжаю. А ты лучше слушай и не перебивай! В той же «Веселой лошади» болтали про новый роман Морстена, он даже запустил все дела, потому что занимается только своей новой пассией. И еще сочувствовали Эльфу. Ну, я и подумал: девица после дела явится к предмету своего обожания, застукает его с другой и… Идти-то ей некуда, кроме как ко мне, мой дорогой ученик.
– Погоди, Джереми, – остановил его Майкл. – Непонятно, как она узнала наш адрес? И еще: почему она сама не могла продать эту злосчастную шкатулку?
– Про адрес и мне непонятно: может, кто из наших проговорился? А насчет продажи – это же не рыба и не овощи, на базар не пойдешь! Места надо знать, дорогой Майкл, есть у нас свои проверенные скупщики, а к другим не суйся – сдадут в полицию.
Летели один за другим счастливые для Барнета и его молодой жены месяцы. Оба не уставали благодарить судьбу за то, что свела их вместе. В их совместной жизни не было места ссорам и недомолвкам, и даже легкая тень непонимания не омрачала счастливый брак.
Тот мрачный дождливый день, когда Мэри сообщила мужу, что в начале следующего лета он станет отцом, расцвел для него яркими красками. С этого момента обожание юной жены переросло у Джереми в благоговение. Он старался предугадать любое ее желание, и если бы Мэри, подчиняясь неведомому капризу, потребовала алмаз из короны Ее Величества, она бы его получила.
Читать дальше