Жартун (фр.).
Елінор! Якщо ти не припиниш витріщатися на того хлопця, я відішлю тебе у твій номер, і ти їстимеш сама, аж поки ми звідси поїдемо (англ.).
Сніданку (фр.).
Доброго ранку, міс Твентімен. Ви добре спали? (англ.).
Я спала дуже мало, Армане, дуже мало (англ.).
Ні, я радше буду страждати (англ.).
Але ви і мене змушуєте страждати (англ.).
Ох, Армане, тоді давайте страждати разом (англ.).
Тому що я люблю вас (англ.).
Чиста нісенітниця (англ.).
Кохання (англ.).
Побачення (фр.).
Боже мій (фр.). Боже милий (англ.).
Гельська говірка — одна з кельтських мов, якою досі послуговуються в деяких гірський районах Шотландії, Ірландії та на острові Мен (прим. перекладача).
Та ви нічого не їсте, мілорде. Шеф-кухар буде ображений, якщо ви нехтуватимете нашими стравами (фр.).
Моет-е-Шандон — відома марка шампанських вин, найбільший виробник шампанського, фірма заснована 1743 року.
Армане, я кохаю вас так пристрасно й самовіддано, я не знаю, що робити, я так глибоко, так сильно вас кохаю, що я гину, гину, гину… Скажи, скажи мені, чи ти кохаєш мене також хоч трішки? (англ.).
Ради бога, міс Елінор, будьте обачні, хтось може зайти, наприклад ваша мати. Як, скажіть мені, будь ласка, вам вдалося від неї втекти? Звичайно, я кохаю вас, мила, маленька Елінор! У вас такі зворушливі плечики і взагалі ви з усіх поглядів чарівна дівчинка… Ну а тепер зніміть руки з моєї шиї й біжіть звідси… Тут дуже небезпечно. (англ.).
Що мені до небезпеки! Я кохаю вас, я кохаю вас, Армане, давайте втечемо з вами, але спочатку поцілуйте мене… Ваші губи, ваші губи, я прагну ваших губ… (англ.).
Ваші губи! (англ.)
Мила, маленька Елінор (англ.).
Ні поцілунка! Ні дитини! Бідна я, нещасна. Бідна маленька Елінор, така бідолашна й знехтувана!
Маркіз Веноста. Увага! (фр.).
А ви, пане маркізе? (фр.).
Так собі (фр.).
Жартун (фр.).
Моя бідна мати (фр.).
Мої бідні батьки (фр.).
Замки (англ.).
Юної свіжости (фр.)
Ти допечеш мене до живого (фр.).
Просто і ясно (фр.).
Пречудово! (фр.).
Він просто незрівнянний, цей хлопець! (фр.).
Тут — псевдонім (фр.).
Як ви поживаєте? (фр.).
Дуже кумедно! (фр.).
Тут — послухайте (фр.).
Тут — зрештою! (фр.)
Алюзія на популярний твір Ґотфріда Келлера «Одяг робить людину», що став у німецькій мові прислів’ям.
Спосіб життя (лат.).
Персик Мельба — десерт з плоду персика, створений Оґюстом Ескоф'є для австралійської оперної співачки Неллі Мельба.
Банк де Франс — центральна банківська установа Франції, створена за указом Наполеона 1800 року.
Не по-джентельменському (англ.).
Мій дорогий тату (фр.).
Ви просто чудовий! (фр.).
На добраніч, до скорої зустрічі, пане маркізе! (фр.).
Ми залишаємося при своєму рішенні, еге ж? (фр.).
Певна річ (фр.).
Ланцюжок (фр.).
Тут — Хай йому трясця (фр.).
Сурдут (англ.).
Антимакассари — білі серветки, що захищають подушки крісел і диванів.
Добрий вечір, пане (фр.).
Біологічні та палеонтологічні пояснення професора Кукука містять багато фактичних помилок, які не можна пояснити станом наукової думки початку XX століття. Образ Кукука у Томаса Манна багатоплановий. На поверхні його можна тлумачити як образ вченого-природознавця, переконаного в істинності своїх далеко неповних знань (саме тому й наявність зумисних авторських неточностей), з іншого боку, на думку критиків, роман має міфологічну перспективу: тут йдеться про своєрідний образ бога-деміурга, який на власний розсуд скорочує тривалість геологічних епох, вирішує долю світу й ділиться божественним знанням зі своїм «названим сином» Феліксом-Гермесом. Викладені тут природознавчі ідеї перегукуються із науковими захопленннями Ганса Касторпа з роману «Зачарована гора», а також частково з концепцією Анрі Берґсона, розвинутою в його «Творчій еволюції» (див. Анрі Берґсон, Творча еволюція, Київ: вид-во Жупанського, 2010).
Читать дальше